Endemix n°16 sep/oct/nov 2016
Endemix n°16 sep/oct/nov 2016
  • Prix facial : gratuit

  • Parution : n°16 de sep/oct/nov 2016

  • Périodicité : trimestriel

  • Editeur : Le Poemart

  • Format : (200 x 283) mm

  • Nombre de pages : 40

  • Taille du fichier PDF : 5,4 Mo

  • Dans ce numéro : numéro spécial danse.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 28 - 29  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
28 29
ENDEMIX n°16 septembre - novembre 2016 p.28 m usique Auu Mwêê Par Prosper Poédi, Académie des langues kanak Céȓé-ȓé wê vi Céȓé yè da pwa tëë da pwa tëë Céȓé wê vi xaȓa böȓi tâwai kae, ka e auu. Refrain x2 Auu auu mwêê Auu mwêê yè-i Kâmö xinya Pâȓâ cikani, dèxâ böömèè dowa mâ dowa, Céȓé vi xaȓa böömèè yéé i möȓu Xéȓé waavi Refrain x2 Kwa yè tânénui Pâȓâ dö nô kae, ka e auu Ré céȓé a’i yè-ré Xèi mââ böȓi nédaa ka e Refrain x3 Auu auu mwêê Auu mwêê yè-i Kâmö xinya e groupe Kwéö vient de la tribu de Néouyo à LHouaïlou. Il débute dans les années 1980, sous la houlette d’Anicet Nédja. Kwéö dans la langue ajië signifie « mangrove ou palétuvier », en référence à l’environnement qui entoure la tribu. Selon le chanteur du groupe, Arnold Poédi, la majorité des musiciens étaient de jeunes chômeurs kanak pour qui cette nouvelle formation représentait une ouverture vers le monde extérieur. Tous animaient déjà les bals et fêtes communales de Houaïlou. « Au début, on n’avait pas d’instrument ni de local pour s’entraîner. On a commencé à jouer de la musique chez grand-mère Hélène Nédja chez qui on se rassemblait pour échanger, jouer au football et faire de la musique. C’est de là que le groupe Kwéö et le club de football Mélanésia Sport sont nés. Les anciens voulaient aussi que les jeunes travaillent ensemble dans le respect, l’unité, l’humilité et qu’ils se responsabilisent par rapport aux diverses tâches de la tribu. La plupart des membres du groupe sont partis mais dès qu’il y a un événement, on arrive à se retrouver malgré notre éparpillement. » Kwéö fait partie des pionniers du kaneka comme Bwanjep, Mea Nébé, Virhin, Mexem, Popai, Krys band et bien d’autres, et a participé aux dix ans du Èa kanéka à Hienghène organisés par l’ADCK-CCT en 1995. Il a sorti une dizaine d’albums, comptant des chansons majeures comme « Haou Éric Dell’Erba Era Kaneka/chant de kanekA de Kwéö Ils (nos anciens) sont partis pour toujours Ils ne reviendront plus Ne reviendront plus Ils sont partis avec tous leurs riches savoirs, qui sont trop bons ahou Refrain x2 Ahou ahou j’ai trop pitié Ahou j’ai trop pitié de toi Mon être cher Des générations, de jeunes hommes et femmes, Ils sont partis avec Un morceau du poids de la vie À eux pour toujours Refrain x2 N’oublie surtout pas Les bonnes paroles d’éducation, qui sont riches Qu’ils (les anciens) nous ont enseignées Auparavant pendant les jours heureux Refrain x3 môê », « Pâi dowa », « Vijaviru », « Bûȓû buké » ou encore le morceau « Cuȓu taa mââ na kaa di mâ kaa mèȓi », composé par Kiki Karé, figure incontournable du monde musical du pays et grand animateur des concerts de reggaekaneka. Ce titre signifie « Ils étaient là, l’homme kaa di (humide) et l’homme kaa mèȓi (sec) ». Il a été interprété par le groupe Kwéö lors de la commémoration des cent ans de l’école de Donéva à Houaïlou en 2003. C’est un chant d’invitation au rassemblement des clans de la grande vallée et de la mer de la région de Houaïlou, autour du kaneka, et des us et coutumes traditionnels kanak. Le titre « Auu mwêê », « Grande tristesse », a été écrit par Éric Boaï et fait référence aux enseignements et aux valeurs fortes de la culture kanak légués par les anciens de la tribu de Néouyo  : l’amour, le partage, le respect, l’humilité, l’unité et la paix. Encore actif en province Nord, le groupe aimerait sortir un nouvel album prochainement. Affaire à suivre ! Bon à savoir Ce titre est disponible sur, orthographié « Aouh moê ». Si vous désirez vous familiariser encore plus avec le mêrêa’ajië, sachez que d’autres groupes comme Méa Nébé de Kouaoua ont posté certains de leurs titres sur Internet. Retrouvez toute l’histoire du kaneka dans Kaneka, Musique en Mouvement I cl
l inguistique Le ajië BO L OCEAN 2116 De George Nuku 111141111Krje. 47 I Par l’Académie des langues kanak D ans les quatre communes qui composent l’aire ajië-arhö, le ajië est la langue majoritairement parlée avec 5 019 locuteurs de plus de 14 ans (ISEE, 2014). Les langues, bwatoo, arhâ, néku, arhö et ‘ôrôê, comptabilisant à elles cinq moins de 1000 locuteurs, tandis que seule une vingtaine de personnes parlent encore le sîshëë, idiome classé par l’Unesco parmi les langues du monde en voie d’extinction. On parle le ajië dans les communes de Houaïlou, Bourail, Kouaoua, Ponérihouen et Poya, où il est en contact avec le ‘ôrôê à Bourail et le paicî à Ponérihouen et Poya. Grâce à la traduction de la Bible, puis des études effectuées par les linguistes et les missionnaires comme Maurice Leenhardt à la mission de Donéva à Houaïlou, l’ajië fait partie des langues kanak les mieux documentées. Elle possède entre autres deux dictionnaires (FELP, 1986 et Claude Lercari, 2002, à l’usage des étudiants), une grammaire, et plusieurs outils spécifiques à l’enseignement et à la transmission de cette langue. Suite à l’initiative des Écoles populaires kanak, dans les années 1980, l’enseignement du ajië est accessible de la maternelle au collège. De plus, l’école de Coula à Houaïlou est la seule à proposer un enseignement bilingue ajië/français à parité horaire depuis 2012. centre culturel Tjibaou Exposition à partir du 16 août 2016 Salle Komwi Tél. 41 45 45 www.adck.nc En quelques mots (}) foi. 88 fit ! e 1. Tjibaou c agen e de développement de la culture kanak, 11U ! !\' ; 4 »  : ' ! eff Bibliographie du mêrêa’ajië > Jacqueline La Fontinelle, 1976, La langue de Houaïlou (Nouvelle- Calédonie), description syntaxique, Paris, 383 p.> Jacqueline La Fontinelle, Dictionnaire a’jië-français, document dactylographie, 415 p.> Maurice Leenhardt, 1935, Vocabulaire et grammaire de la langue de Houaïlou, Paris, Institut d’ethnologie, 414 p.> Les cahiers de Boesou Eurijisi, FELP, 2003 Pour aller plus loin > Site de l’ALK, page langue, www.alk.gouv.nc > Site du ministère de la Culture, www.culturecommunication.gouv.fr > Site de la DGLFLF - Délégation générale à la langue française et aux langues de France, www.dglflf.culture.gouv.fr Reinhart Cosaert ENDEMIX n°16 septembre - novembre 2016 p.29



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :