Lʼépreuve du temps. La reconnaissance envers l’auteur de telles prouesses perdure. Les usagers d’un ensemble d’habitations à Aix ont réclamé l’appellation Fernand Pouillon pour leur quartier. Sa prédilection pour les matériaux durables, son attention à la qualité de vie, son urbanité latine le mettent aujourd’hui en lumière. Les Italiens les premiers dès les années 80 l’ont redécouvert et honoré à la Biennale de Venise. Lʼécole de la diversité. Il y a un style Pouillon. Ses ouvrages se caractérisent par leur opportunité environnementale, leurs emprunts aux spécificités locales, leur adéquation avec le mode de vie et la fonction. Son style. Car c’est aussi ce qui fit de Fernand Pouillon la bête noire de l’école internationale de l’après-guerre. Ses emprunts à la tradition furent interprétés comme le refus de l’avant-garde. Osons dire qu’au regard de l’échec des barres et des tours inhumaines, sa vision plus sensible d’une architecture urbaine devient une éclatante leçon. -/The test of time. People are still grateful. The residents of one estate in Aix demanded that their neighbourhood be namedafter Fernand Pouillon. His partiality for long-lasting materials, his attention to quality of life and his Latin urbanity are now back the spotlight. The Italians, first to rediscover him, honoured him at the 1980 Venice biennale. School of diversity. The Pouillon style is work appropriate to its environment, borrowing from local architectural features and well fitted for lifestyle and function. And that's also what made Fernand Pouillon the bête noire of the post-war international school. His borrowings from tradition were seen as a rejection of the avant-garde. It's fair to say that compared to the failure of those soulless high-rise blocks and towers, his more sensitive vision of urban architecture is a resounding lesson. ARCHITECTURE 78 Une entrée de La Tourette (sculpture de Jean Amado) Visuels extraits de « Fernand Pouillon architecte méditerranéen », by courtesy Editions Imbernon -/For readers of French there's his beautiful book from Editions Imbernon, Fernand Pouillon, architecte méditerranéen, from which we took our illustrations. C.BILLET Jean-Lucien Bonillo Enseignant à l’école d’architecture de Luminy. Directeur d’un observatoire de recherche. Ecrit et dirige de nombreuses publications. Auteur de documentaires sur la ville. JLB codirige avec sa femme les Editions Imbernon. Auteur également pour le CAUE 13, en partenariat avec l’association « les Pierres sauvages de Belcastel » d’un guide sur l’œuvre intégrale de Fernand Pouillon dans les BdR. JLB est aussi le rédacteur d’une pétition pour la sauvegarde de la station sanitaire de Marseille un ouvrage de FP sans cela voué à la destruction. A lire, la très belle édition chez Imbernon : « Fernand Pouillon, architecte méditerranéen » dont sont extraites les illustrations. -/Jean-Lucien Bonillo Teacher at the Luminy school of architecture, director of a research unit, writer and editor of numerous publications and author of documentaries on the city, Jean-Lucien Bonillo runs Editions Imbernon jointly with his wife. For CAUE 13 (the architecture and urban development consultancy for the Bouches-du-Rhône department) and in partnership with the association Les Pierres sauvages de Belcastel, he has written a guide to all Fernand Pouillon's work in the department. He has also drawnup a petition to save the Marseille sewage works built by Fernand Pouillon, otherwise due for demolition. septembre-octobre 2011 www.cotemagazine.com |