COTE For Paris Visitors n°30 oct/nov 2012
COTE For Paris Visitors n°30 oct/nov 2012
  • Prix facial : 6 €

  • Parution : n°30 de oct/nov 2012

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (240 x 300) mm

  • Nombre de pages : 116

  • Taille du fichier PDF : 19,3 Mo

  • Dans ce numéro : escapade autour du Palais Royal.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 104 - 105  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
104 105
URBANGUIDE sortir CHARBON ROUGE RESTAURANT Steak house new génération Pour Fernando et Julien, les créateurs de ce restaurant spécialisé situé juste à côté des Champs-Élysées : « La viande, c’est comme le vin, les races comme les cépages. » On s’installe, donc, dans un chaleureux décor contemporain pour découvrir des viandes de quatre origines différentes : Charolaise de France, Angus ou Hereford d’Argentine, Black Angus des États-Unis et race japonaise Wagyu, élevée en Nouvelle-Zélande. L’une des meilleures adresses du quartier grâce au respect de quelques règles de base, comme un affinage de 21 jours minimum et des viandes suffisamment persillées… -/Next generation steak house According to owners Fernando and Julien, « Beef is like wine, cattle breeds like grape varieties ». Charbon Rouge’s warm, contemporary interior is the ideal setting to sample beef from four different countries : Charolais from France, Angus and Hereford from Argentina, Black Angus from the US and Japanese Wagyu from New Zealand. Located close to the Champs-Élysées, the Charbon Rouge has carved out a reputation as one of the area’s best restaurants thanks to its exacting standards, which include hanging its meat for at least 21 days. Carte : 60 € – Menus déj. : 15 €, 23,50 € et 28 € 25 rue Marbeuf, 8 e – Tél. 01 40 70 91 19 rumsteak et, pour les amateurs de viandes mijotées, un très bon pot-au-feu. A great alternative to the local brasseries, Devèz features the choicest Aubrac beef cuts, grilled to perfection « a la plancha ». Highlights include succulent ribeye, excellent rump steak, and a superb pot-au-feu for fans of meat stew. Carte : 40 € 5 place de l’Alma, 8 e Tél. 01 53 67 97 53 La Cave Beauvau Coincé entre le palais de l’Élysée et le ministère de l’Intérieur, c’est un des meilleurs bistrots de Paris. Ici, comme on a trop 104 | OCTOBRE_NOVEMBRE 2012 - www.cotemagazine.com [1] rarement la possibilité de le dire, tout est bon, et notamment la viande ! On retrouve tous les classiques du genre (museau vinaigrette, jambon persillé…), mais surtout D.R. D.R. [3] [1] Le Charbon Rouge Restaurant. [2] American food et viande de qualité au PlayOff Wagram. [3] La Cave Beauvau. [2] un superbe onglet aux échalotes et une excellente entrecôte… Tucked in between the Élysée Palace and the Ministry of the Interior is one of the best bistros in Paris. Everything on the menu is excellent, but the meat really stands out ! La Cave serves all the French classics such as museau vinaigrette (brawn) and jambon persillé (jellied ham hock with parsley), superb onglet with shallots, and delicious ribeye steak. Carte : 35 € 4 rue des Saussaies, 8 e Tél. 01 42 65 24 90 PlayOff Wagram Un seul mot d’ordre pour ce restaurant de cuisine américaine : convivialité ! Dans l’atmosphère ultradécontractée du lieu, mi-steak house D.R. américain, mi-pub anglais, se côtoient amateurs de viande et fans de sport, puisque les compétitions sportives internationales, toutes disciplines confondues, y sont retransmises. Si l’on y trouve tous les standards du genre (burgers, tartares…), on apprécie particulièrement la côte de bœuf à partager à deux… Simple et sympathique, non loin des Champs-Élysées. If you had to describe PlayOff in just one word, it would be « buzzy » ! Meat lovers and sports fans alike flock to this hybrid concept restaurant that’s part steak house, part English pub and part American sports bar. Diners can enjoy the big match while tucking into classics such as burgers, steak tartare or our own favourite, the T-bone steak for two. All in a friendly, ultralaid-back atmosphere. Carte : 25 à 45 € 58 avenue de Wagram, 17 e Tél. 01 56 79 70 90 La Mascotte Inaugurée en 1889, c’est une adresse emblématique de Montmartre. La vieille dame s’offre un petit lifting et devrait rouvrir ses portes d’ici fin septembre. Ce sera l’occasion de redécouvrir sa brasserie décorée dans le style Arts déco et ses superbes viandes (pièces et charcuterie issues de cochons fermiers, bœuf croisé charolais, Salers et Aubrac estampillé Père Joffroy, de Pierrefort, en Cantal). Established in 1889, this iconic Montmartre brasserie is famous for its Art Decointerior and magnificent meat, including farm-reared pork and crossbred Charolais, Salers and Aubrac beef produced by Père Joffroy. The old lady has just had a gentle face lift and reopened at the end of September. Carte : 50 € 52 rue des Abbesses, 18 e Tél. 01 46 06 28 15
Les Crocs de l’Ogre Ce restaurant pas comme les autres met le bœuf en vedette, en permettant à chaque amateur de viande fraîche de choisir sa pièce en vitrine « côté boucherie » avant de se régaler « côté resto » ! Non seulement on trouve ici les viandes aux origines les plus prestigieuses (Angus, Simmental, Montbéliard…), mais elles ont, de plus, été conservées durant trois ou quatre semaines dans une chambre de maturation vitrée. Un bonheur pour les yeux et un régal pour le palais ! Beef takes centre stage at this one-of-akind eatery, where meat lovers choose their own cut of fresh meat from the « butcher’s counter » before sitting down to savour it in the restaurant. The finest meats (Angus, Simmental, Montbéliard) are further enhanced during a three- to four-week aging processin the restaurant’s own glassfront aging room. A feast for the eyes and the tastebuds ! Carte : 40 à 50 € 81 av Bosquet, 7 e Tél. 01 45 56 96 29 Le Relais de l’Entrecôte Avec trois restaurants à Paris et un à Genève, Le Relais de l’Entrecôte est une référence pour sa « formule entrecôte » toute simple, avec une viande persillée à souhait, une excellente sauce et de bonnes frites. Simple et efficace. With three restaurants in Paris and one in Geneva, Le Relais de l’Entrecôte is a reference point for its classic « ribeye menu » : wellmarbled steak, served with a tasty sauce and fabulous fries. Simple and delicious. Carte : 30 € Formule : 24,50 € 101 boulevard du Monparnasse, 6 e Tél. 01 46 33 82 82 15 rue Marbeuf, 8 e Tél. 01 49 52 07 17 20 rue Saint-Benoît, 6 e Tél. 01 45 49 16 00 Sévero D.R. Parmi les incontournables, on trouve une magnifique côte de bœuf, un fauxfilet d’anthologie ou encore un tartare, le tout servi, et c’est assez rare, avec d’excellentes frites maison. Un indice : le maître des lieux, William Bernet, est un ancien boucher… Why are the magnificent T-bone steak, legendary sirloin [1] [1] On choisit sa viande en vitrine aux Crocs de l’Ogre. [2] Le tartare des Tontons. [2] and steak tartare (all served with fantastic house fries) so good ? Here’s a clue : owner William Bernet used to be a butcher. Carte : 40 € 8 rue des Plantes, 14 e Tél. 01 45 40 40 91 Le Grand Pan Un bistrot réputé pour la qualité de sa cuisine en général et de ses côtes (de veau, de bœuf ou de porc) en particulier. Servies pour deux personnes, elles viennent de chez les meilleurs producteurs du Sud-Ouest et sont divinement cuisinées par Benoît Gauthier, le chef. This bistro is famous for its superb cuisine, and in particular for its ribs (veal, beef and pork), which are served for two. The meat is sourced from the finest producers in South West France and cooked to perfection by chef Benoît Gauthier. Carte : 60 € 20 rue Rosenwald, 15 e Tél. 01 42 50 02 50 Unico C’est une des adresses les plus originales de notre sélection, quoique bien connue des Parisiens. Installé depuis quelques années dans une ancienne boucherie à la devanture très 70’s, ce restaurant argentin sert l’une des meilleures viandes de la capitale. À part les légumes en provenance du marché voisin, tout est directement importé d’Argentine. LES TONTONS Des tartares qui flinguent ! Allusion directe au film culte des années 60, Les Tontons flingueurs, ces Tontons-là offrent, dans une ambiance qui n’est pas sans rappeler la France de l’époque – bistro 100% authentique et cuisine plutôt roborative –, une sélection originale de steaks tartares. Du XL (270 gr) au XXXL (360 gr), ils sont parfois très créatifs, comme Le Ch’ti (maroilles, cumin et bière), Le Savoyard (fromage à raclette, lardons et oignons), Le Roquefort sauce au miel ou encore Le Provençal (olive, anchois, huile d’olive et coulis de tomate au basilic)… et raviront certainement les aventuriers du goût. Selon nous, l’Incontournable, un tartare de bœuf AOC coupé au couteau, porte divinement son nom. Et mention spéciale pour les prix ultradoux ! D.R. -/Steak tartare to die for ! Namedafter a 1960s cult French gangster film, Les Tontons is an authentic bistro with a retro feel, serving killer cuisine in hearty portions. The steak tartare comes in sizes XL (270g) to XXXL (360g), and in a variety of unusual options for adventurous foodies, including Le Ch’ti (Maroilles cheese, cumin and beer), Le Savoyard (raclette cheese, bacon and onions), Le Roquefort (Roquefort cheese with honey sauce) and Le Provençal (olives, anchovies and olive oil in tomato and basil sauce). We love L’Incontournable, made with hand-cut premium quality AOC certified beef. The low prices are an added bonus ! Carte : 20 à 25 € – Formule plat-dessert : 15,90 € 3 rue des Gobelins, 13 e – Tél. 01 47 07 23 46 En provenance directe de la pampa, le bœuf ne déroge pas à sa réputation. Il est cuit sur un grill à charbon, lui-même forgé en Argentine ! One of the most unique restaurants on our list, this well-known Argentine eatery opened a few years ago in an old 70s-style butcher’s shop, and serves some of the best meat in Paris. Everything is imported directly from Argentina, apart from the vegetables, which are sourced from the local market. The beef livesup to its reputation and is cooked on a genuine Argentine charcoal grill. Carte : 50 € 15 rue Paul Bert, 11 e Tél. 01 43 67 68 08 www.cotemagazine.com - OCTOBRE_NOVEMBRE 2012 | 105



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 1COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 2-3COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 4-5COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 6-7COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 8-9COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 10-11COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 12-13COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 14-15COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 16-17COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 18-19COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 20-21COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 22-23COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 24-25COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 26-27COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 28-29COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 30-31COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 32-33COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 34-35COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 36-37COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 38-39COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 40-41COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 42-43COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 44-45COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 46-47COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 48-49COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 50-51COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 52-53COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 54-55COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 56-57COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 58-59COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 60-61COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 62-63COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 64-65COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 66-67COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 68-69COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 70-71COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 72-73COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 74-75COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 76-77COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 78-79COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 80-81COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 82-83COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 84-85COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 86-87COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 88-89COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 90-91COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 92-93COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 94-95COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 96-97COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 98-99COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 100-101COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 102-103COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 104-105COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 106-107COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 108-109COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 110-111COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 112-113COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 114-115COTE For Paris Visitors numéro 30 oct/nov 2012 Page 116