COTE For Paris Visitors n°24 oct/nov 2011
COTE For Paris Visitors n°24 oct/nov 2011
  • Prix facial : 6 €

  • Parution : n°24 de oct/nov 2011

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (239 x 302) mm

  • Nombre de pages : 116

  • Taille du fichier PDF : 13,2 Mo

  • Dans ce numéro : alerte rouge.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 108 - 109  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
108 109
ADRESSES SORTIR 108 URBAN PARIS for Italian food, with Sicilian Baroque decor and an unusual interpretation of Italian desserts by Pierre Hermé. 37 avenue Hoche, 8 e Tél. 01 42 99 88 00 LE PAVILLON DES LETTRES Le premier hôtel littéraire parisien ! Dans chaque chambre se cache l’âme d’un auteur qui donne aux lieux une atmosphère particulière à̀ l’aide notamment de morceaux choisis imprimés sur les murs. -/The one and only literary hotel in Paris. Each guestroom has the special flavour of a particular author, with quotes printed on the walls. 12 rue des Saussaies, 8 e Tél. 01 49 24 26 26 OTH SOMBATH Un restaurant thaïlandais remarquable grâce à une cuisine contemporaine pleine de saveurs signée Oth Sombath que l’on découvre dans un cadre très tendance imaginé par Patrick Jouin. -/Remarkable Thai restaurant thanks to the flavoursome contemporary cuisine of Oth Sombath. The setting designed by Patrick Jouan is totally on-trend. 184 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8 e Tél. 01 42 56 55 55 FAUCHON MADELEINE Epicerie de luxe, confiserie, cave, boulangerie, pâtisserie et même restaurant : la célèbre maison de la place de la Madeleine propose à ses visiteurs un plongeon au cœur d’un univers de luxe et de modernité consacré à la gourmandise. -/Luxury grocers, confectioners, wine shop, bakery, pastry shop and restaurant all in one. The famous Fauchon on Place Madeleine immerses customers in a world of luxury, modernity and gourmet pleasures. 24-26 place de la Madeleine, 8 e Tél. 01 70 39 38 00 HÔTEL HILTON ARC DE TRIOMPHE Le Safran De style Art Déco, il dispose de trois terrasses. Cuisine internationale avec une touche asiatique. -/Art Decorestaurant with three terraces, serving international cuisine with an Asian touch. Purple Bar. Diplomates, célébrités et locaux se mêlent volontiers aux hôtes de l’hôtel sous les majestueux chandeliers de ce bar très parisien. -/Diplomats, celebs and locals mix and mingle with hotel octobre-novembre 2011 www.cotemagazine.com guests under the majestic chandeliers of this very Parisian bar. 51 rue de Courcelles, 8 e Tél. 01 58 36 67 00 FOUQUET’S BARRIÈRE Le Diane Propose une cuisine raffinée et simple mettant en valeur des produits d’exception. -/The gourmet restaurant serves simple yet refined cuisine that valorises superb produce. Galerie Joy Ce charmant salon de thé propose rafraîchissements et repas légers. -/A charming tearoom. Serves refreshments and light meals. Le Fouquet’s Le rendez-vous international et incontournable du cinéma, des arts et de la culture. En plus de son restaurant historique, il dispose d’une terrasse sur les Champs Elysées et d’un très beau bar. -/The must international meetingplace for the cinema, arts and culture scenes. As wellas an historic restaurant it has a terrace on the Champs-Elysées and a lovely bar. Bar Le Lucien Une ambiance musicale signée Béatrice Ardisson et une belle carte de cocktails et champagnes millésimés. -/A music ambience devised by Béatrice Ardisson and a fine selection of cocktails and vintage champagnes. 46 avenue George V, 8 e Tél. 01 40 69 60 00 HÔTEL DE CRILLON Les Ambassadeurs Un cadre unique pour découvrir la cuisine de Christopher Hache. -/A unique setting for discovering the Christopher Hache's cuisine. L’Obé Une cuisine simple et savoureuse également signée Christopher Hache. Idéal pour une pause déjeuner. -/A simple, flavourful cuisine by Christo-pher Hache. Ideal for a lunch break. Le Patio. Dès les beaux jours, des tables sont dressées, dehors, l’occasion de découvrir les créations les plus ludiques du chef ! -/As soon as the weather permits you eat outdoors where the chef serves his most entertaining creations ! 10 place de la Concorde, 8 e Tél. 01 44 71 15 00 HÔTEL DE SERS Le restaurant Un établissement à l'élégance minimaliste proposant une belle cuisine contemporaine organisée autour des classiques du genre. -/A minimalistically elegant place serving contemporary cuisine focused on classics. Bar Lounge Une belle adresse branchée et confidentielle qui présente une carte riche, avec une douzaine de cocktails maison, entre autres. -/A lovely confidential, hip hangout serving a dozen house cocktails. 41 avenue Pierre 1 er de Serbie, 8 e Tél. 01 53 23 75 75 HÔTEL SAN REGIS Le San Regis Mêlant harmonieusement cuisine traditionnelle et saveurs nouvelles, la carte se prête tout autant à un déjeuner d’affaires qu’à un dîner intime. -/The menu mixing traditional cuisine and new flavours is equally appropriate for business lunches or intimate dinners. 12 rue Jean Goujon, 8 e Tél. 01 42 56 15 43 HÔTEL LA TRÉMOILLE Restaurant Louis 2 Dans un tout nouveau décor, le chef YannFrohn propose une cuisine contemporaine de qualité. -/A new decor in which chef YannFrohn serves quality contemporary cuisine. 14 rue de la Trémoille, 8 e Tél. 01 56 52 14 00 HÔTEL LE BRISTOL Le restaurant Une table incontournable grâce au talent d’Eric Frechon, distingué par une troisième étoile. -/A must thanks to the talent of Eric Frechon, who has won his third star. Le 114 Faubourg La table casual du Bristol avec de beaux plats de brasserie contemporaine interprétés « façon palace ». -/The Bristol's casual restaurant, serving excellent contemporary luxury-version brasserie fare. 112 rue Faubourg Saint-Honoré, 8 e Tél. 01 53 43 43 00 HÔTEL SOFITEL LE FAUBOURG Café Faubourg Atmosphère chic et chaleureuse, avec un air de haute couture française. Le chef, Thierry Vaissière, propose une cuisine française contemporaine, basé sur des classiques qu'il aime réinterpréter. -/Chic, friendly atmosphere with French hautecouture leanings. Chef Thierry Vaissière serves contemporary French cuisine based on classics he enjoys reinterpreting. 15 rue Boissy dʼAnglas, 8 e Tél. 01 44 94 14 14 HÔTEL PERSHING HALL Restaurant Pershing & Lounge The place to be pour le monde de la mode et du show-biz avec un restaurant situé dans un superbe patio que surplombe un mur végétal de plus de 30 mètres de haut ! Un lieu plein d’actualité avec un tout nouveau brunch dominical et, en soirée, un lounge régulièrement animé par des DJ. -/The place to be for the fashion and showbiz worlds, with a restaurant on a superb patio looking onto a 30m-high wall of greenery ! A totally now place serving a new Sunday brunch and with an evening lounge regularly enlivened by DJs. 49 rue Pierre Charron, 8 e Tél. 01 58 365 800 PLAZA ATHÉNÉE Alain Ducasse Le restaurant gastronomique du chef le plus étoilé au monde ! -/Gourmet restaurant by the chef with the most stars in the world. Le Relais Plaza Une cuisine brasserie revisitée de ce restaurant élégant à la décoration de style Art Déco. -/An revisited brasserie cuisine in this elegant Art Decoplace. La Cour Jardin Un restaurant d’été très agréable dont la cuisine est supervisée par Alain Ducasse. -/Geraniums and Virginia creeper for a most agreeable summer restaurant serving cuisine supervised by Alain Ducasse. La Terrasse Montaigne Une cuisine moderne à toute heure de la journée… -/Decidedly modern cuisine served non-stop all day. Bar du Plaza Athénée Décoré par Patrick Jouin, c’est l’un des bars de palace les plus en vue du moment grâce au talent du maître des lieux : Thierry Hernandez. Au programme : cocktails 3D et mojito champagne ! -/Decorated by Patrick Jouin. Right now one of the most in-vogue luxury hotel bars thanks to talented manager Thierry Hernandez. 3D cocktails and champagne mojitos ! 25 avenue Montaigne, 8 e Tél. 01 53 67 66 65 HÔTEL MARIGNAN CHAMPS ELYSÉES Bar Le 15Cent15 Le décor a été entièrement repensé par Olivier Gagnère. Le lieu accueille régulièrement de belles soirées. -/The decor has been totally reinvented by Olivier Gagnère and the bar regularly hosts great parties. 2 rue de Marignan, 8 e Tél. 01 40 76 34 56 HÔTEL HYATT REGENCY PARIS-MADELEINE La Chinoiserie Ce très agréable restaurant proposant une belle cuisine classique est aussi renommé pour accueillir une fois par mois un célèbre Brunch Littéraire animé par Daniel Picouly. -/A very pleasant restaurant serving lovely classical cuisine and also renowned for its famous monthly literary brunches hosted by D. Picouly. 24 boulevard Malesherbes, 8 e Tél. 01 55 27 12 34 HÔTEL VERNET Restaurant Les Élysées Abrité par la majestueuse verrière d’Eiffel, ce rendezvous d’hommes d’affaires et d’amoureux du shopping propose une cuisine créative. -/Under Eiffel's majestic glass roof this meeting-place for business people and shopping addicts serves creative cuisine. 25 rue Vernet, 8 e Tél. 01 44 31 98 98 HÔTEL WARWICK Le restaurant W Le chef Dorian Wicart a privilégié les beaux produits pour que sa clientèle internationale découvre le meilleur de la gastronomie française. -/Chef Dorian Wicart favours fine produce so his international clientele can discover the best in French gastronomy. Le bar du W Un bar et un lounge bar dernièrement redécoré pour découvrir une très belle carte d’alcools rares et de cocktails -/Recently redecorated bar and lounge serving a very fine selection of rare alcohols and cocktails. 5 rue de Berri, 8 e Tél. 01 45 61 82 08 RESTAURANT LA MAISON BLANCHE Posé sur le toit du théâtre des Champs-Élysées, il offre une vue exceptionnelle sur Paris. Un cadre unique pour découvrir la cuisine créative des célèbres chefs Jacques et Laurent Pourcel interprétée avec talent par Sylvain Ruffenach. -/On the roof of the Théâtre des Champs-Élysées, with a fantastic view over Paris. A unique setting in which to discover famous chefs Pourcel's highly creative cuisine interpreted with talent by Sylvain Ruffenach. 15, avenue Montaigne, 8 e Tél. 01 47 23 55 99
HÔTEL INTERCONTINENTAL PARIS AVENUE MARCEAU Le M64 Une gastronomie raffinée mais jamais maniérée, avec une cuisine ouverte sur la salle. -/The M64 offers a genuine gastronomic experience, refined but not mannered, 64 avenue Marceau, 8 e Tél. 01 44 43 36 36 HÔTEL NAPOLÉON Le Bivouc Café Chic et branché, il rappelle l’élégance des clubs anglais, le charme parisien en plus. -/The Bivouac Café, chic and hip, suggests the elegance of a London gentlemen's club with Parisian charmto boot. 40 avenue de Friedland, 8 e Tél. 01 56 68 43 21 HÔTEL INTERCONTINENTAL PARIS-LE GRAND Le Café de la Paix Une enseigne mythique de la capitale, qui a été totalement revisitée pour proposer dorénavant une cuisine de brasserie chic -/One of the capital's mythic cafés now totally reinvented and serving chic brasserie cuisine. 2 rue Scribe, 9 e Tél. 01 40 07 32 42 RADISSON BLU AMBASSADOR Le 16 HaussmannL’adresse idéale pour concilier détente et gastronomie grâce à une belle cuisine française signée Michel Hache. Au menu : produits de saison et créativité… -/The ideal place to relax as you dine on Michel Hache's luscious gastonomic French cuisine : seasonal produce and great creativity. Bar Lindbergh C’est ici que le célèbre aviateur célébra en 1927 sa traversée de l’Atlantique ! -/This is the place where in 1927 the famous aviator celebrated his crossing of the Atlantic.. 16 boulevard Haussmann, 9 e Tél. 01 44 83 40 40 HÔTEL CONCORDE MONTPARNASSE Restaurant ô'40 Ce restaurant est surtout reconnu pour ses excellents déjeuners-buffet organisés autour de thèmes changeant régulièrement. -/A fine French cuisine menu but above all famedfor its excellent buffet lunches. 40 rue du Cdt Mouchotte, 14 e Tél. 01 56 54 84 00 HÔTEL SCRIBE PARIS BY SOFITEL Café Lumière Un agréable café en forme d’hommage aux frères Lumière car c’est ici en effet qu’ils réalisèrent leur première projection publique ! -/A pleasant tribute café to the Lumière brothers who gave their first public film projection here ! 1 rue Scribe, 9 e Tél. 01 44 71 24 24 SHANGRI-LA HOTEL PARIS La Bauhinia Dans un superbe décor on découvre une variation de plats français et asiatiques. Petit-déjeuner et tea-time. -/Superb decor and a choice of French and Southeast Asian dishes. Breakfast and afternoon tea. L’Abeille Un restaurant gastronomique où le chef Philippe Labbé propose une cuisine française de haute volée. -/A gastronomic restaurant with top-rate French cuisine from chef Philippe Labbé. Le Shang Palace Le chef Frank Xu propose une cuisine cantonaise qui fait de cette adresse le meilleur restaurant chinois de la capitale. -/Chef Frank Xu cooksup a Cantonese cuisine that makes this the best Chinese restaurant in Paris. 10 avenue dʼIéna, 16 e Tél. 01 53 67 19 98 RADISSON BLU LE METROPOLITAN Metropolitan Restaurant Ambiance ultracontemporaine pour découvrir une cuisine méditerranéenne raffinée et inventive. -/Uber-contemporary atmosphere and inventive, sophisticated Southern French cuisine. 10 place de Mexico, 16 e Tél. 01 56 90 40 04 HOTEL SAINT JAMES Un hôtel unique à Paris car, bien qu’en plein 16ème arrondissement, il se trouve dans un hôtel particulier, lui-même au cœur d’un véritable parc privé ! -/This place in theupscale 16th arrondissement is unique. It's in a veritable mansion set in its own private park. Saint James Club Un des rares clubs privés parisiens avec un superbe bar-bibliothèque et une table classique réputée. Accessible à la clientèle extérieure pour le dîner. -/One of those rare private Paris clubs with a superb bar/library and a renowned classic menu. Open to nonmembers for dinner. 43 avenue Bugeaud, 16 e Tél. 01 44 05 81 82 HÔTEL RAPHAEL La Salle à Manger Une cuisine française gastronomique signée Philip Delahaye. -/Gastronomic French cuisine by Philip Delahaye. Les Jardins Plein Ciel. Situé au 7 e et dernier étage du célèbre palace, ce restaurant d’été offre une vue panoramique sur la capitale. -/A summer restaurant on the famous hotel's top-floor terrace with a panoramic view of the capital. Bar Anglais Gainsbourg, Sagan et bien d’autres noms ont fait de ce bar un endroit mythique. -/Sagan, Gainsbourg and many others made this bar legendary. 17 avenue Kléber, 16 e Tél. 01 53 64 32 00 ADRESSES SORTIR la sélection de COTE/COTE’s selection Des saveurs d’automne à découvrir à La Maison Blanche Le chef Sylvain Ruffenach s’est, en effet, inspiré des plus beaux produits de saison pour composer la nouvelle carte de ce célèbre restaurant gastronomique. Ainsi, cèpes, trompettes de la mort, figues, raisins, noisettes et châtaignes sont à l’honneur avec, par exemple, une subtile « soupe de cèpes, au lait d’amandes et anguille fumée » ou encore un très savoureux « mignon de cochon, pied pané, navet fondant et châtaignes » … Chef Sylvain Ruffenach has been inspired by the season's finest produce to compose a new menu for the famous gastronomic restaurant. Cep and hornof-plenty mushrooms, figs, grapes, hazelnuts and chestnuts take pride of place. For example, just to whet your appetite : a subtle "cep mushroom soup with almond milk and smoked eel" and a flavoursome "pork fillet, trotters in breadcrumbs, tender turnip and chestnuts". Déjeuner 48/58 € Dîner 69/110 € 15, AVENUE MONTAIGNE PARIS 8 E - Tél. +33 (0)1 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr Entre ciel et mer, la Réserve vous ouvre sa Terrasse !..71m.fflfflo La Réserve - Le Restaurant de L’Hôtel Pullman Marseille Palm Beach, vous ouvre sa Terrasse à la fraîcheur 1 d’une cuisine simple du Sud ! « Hé, belle du jour ! Méditerranéenne et fruit du labeur de nos pêcheurs, grillée à souhait... Hé, toi pétillante soupe de poissons de roche aux couleurs du large ! » Inoubliable cuisine aux accents chantants, vivante et papillante, et par le goût et par la générosité des gens du Sud, qui savent - eux - comment vous la servir ! Sans oublier Femmes & Hommes d’Affaires, pour qui un efficace « Power Lunch * » servi en terrasse en 45 mn, viendra joindre l’agréable à l’utile, au bord de l’eau. Un Chef discret, mais un cœur gros comme ça… Venez Gourmands, venez ! p I cri ri Fike mulmehilp LA ÉSERV * oCCCCFCPJ : 37,50 € - Carte à partir de 40 € 200 Corniche J.F. Kennedy 13007 Marseille Tél. : 04 91 16 19 21 Fax : 04 91 16 19 39 www.pullman-marseille-palmbeach.com octobre-novembre 2011 www.cotemagazine.com Pierre-Jean Rey ADDRESSES ON THE TOWN 109



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 1COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 2-3COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 4-5COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 6-7COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 8-9COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 10-11COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 12-13COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 14-15COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 16-17COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 18-19COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 20-21COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 22-23COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 24-25COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 26-27COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 28-29COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 30-31COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 32-33COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 34-35COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 36-37COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 38-39COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 40-41COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 42-43COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 44-45COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 46-47COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 48-49COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 50-51COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 52-53COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 54-55COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 56-57COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 58-59COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 60-61COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 62-63COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 64-65COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 66-67COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 68-69COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 70-71COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 72-73COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 74-75COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 76-77COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 78-79COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 80-81COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 82-83COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 84-85COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 86-87COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 88-89COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 90-91COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 92-93COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 94-95COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 96-97COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 98-99COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 100-101COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 102-103COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 104-105COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 106-107COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 108-109COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 110-111COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 112-113COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 114-115COTE For Paris Visitors numéro 24 oct/nov 2011 Page 116