COTE For Paris Visitors n°22 jun/jui/aoû 2011
COTE For Paris Visitors n°22 jun/jui/aoû 2011
  • Prix facial : 6 €

  • Parution : n°22 de jun/jui/aoû 2011

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (240 x 300) mm

  • Nombre de pages : 116

  • Taille du fichier PDF : 21,8 Mo

  • Dans ce numéro : Gael Garcia Bernal, l'image du Mexique moderne.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 54 - 55  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
54 55
SUR LA GRILLE DE DÉPART PAR BRUNO LAMBERT -/ON THE STARTING GRID ! Le lien entre les montres et le sport automobile ou l’univers moto n’est plus à démontrer depuis l’invention du moteur à explosion. Au point que certaines manufactures sont de pair associées à une écurie de course, une compétition mythique, des pilotes ambassadeurs de renom ou encore un constructeur de voitures de luxe. Démonstration. -/Since the combustion engine was invented the connection between watches and the worlds of motor racing and motorbikes has been obvious. To the extent that some manufactures are hands-on partners of car-racing teams, mythic competitions, renowned drivers or luxury-car manufacturers. COTE takes a closer look. OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH DAYTONA DE ROLEX PLUS QUE JAMAIS EN PISTE. -/Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona still right on track. Présenté à la session de Bâle 2011, ce modèle, créé en 1963 à l’effigie du plus célèbre circuit automobile américain, se voit enrichi d’une lunette monobloc cerachrom noire en céramique, une exclusivité 100% « Made in Rolex ». Chronographe certifié Cosc, label officiel suisse de haute précision, son moteur est le calibre 4130 (calibre introduit par la maison en 2000), un mouvement totalement pensé, produit et monté par la manufacture. Avec comme innovationmajeure : le spiral à courbe terminale Breguet qui rend la montre insensible aux perturbations magnétiques tout en engendrant une résistance dix fois supérieure aux chocs en comparaison aux traditionnels garde-temps. Côté esthétique, la manufacture n’est pas en reste avec l’utilisation de matières nobles au regard du très beau bracelet en alligator noir de Mississippi. -/Presented at the 2011 Baselworld, this model created in 1963 to commemorate the most famous US racing circuit now sports a monobloc black cerachrom bezel in ceramic, a pure Rolex exclusive. The chronograph with COSC certification, the official Swiss guarantee of accuracy, is driven by the 4130 calibre that Rolex introduced in 2000, a movement designed, produced and assembled entirely by the manufacture. Additionally, a major innovation in the shape of a Breguet overcoil balance spring makes the watch insensitive to magnetic fluctuations and 10 times more shock resistant than traditional timepieces. On the aesthetics side, the manufacture has certainly not skimped on employing the finest materials, including black Mississippi alligator for a very lovely strap. CHOPARD MET À L’HONNEUR L’ESPRIT « ROSSO CORSA » DE L’ITALIE. -/Chopard honours Italy's Rosso Corsa spirit. Est-il encore utile de préciser que c’est sous l’impulsion de Karl-Friedrich Scheufele, grand passionné d’automobile, plus encore des voitures de collection, que la manufacture est depuis 1988 le principal sponsor de la mythique course traversant l’Italie, « Mille Miglia » ? Pour les retardataires, la dernière montre « Mille Miglia GT XL Chrono Rosso Corsa » devrait les mettre à la page. Premier point fort : sa couleur dominante, le rouge avec son cadran écarlate. Astucieux rappel marketing du code couleur de l’Italie lorsque des écuries de la péninsule alignaient des voitures lors des premières courses au début du XXesiècle, les fameuses « Racing Colours ». Second atout : son généreux boîtier en titane poli de 44 mm de diamètre. Troisième force : assurément son look global à l’image des chiffres des minutes décalqués sur le rehaut interne du cadran. Pour souligner son caractère exclusif, ce modèle est produit à seulement 1000 exemplaires. -/Do we still need to point out that thanks to Karl-Friedrich Scheufele, a great car aficionado and especially of collector vehicles, the manufacture has since 1988 been the main sponsor of the mythic Mille Miglia car rally that crosses Italy ? For latecomers, the Mille Miglia GT XL Chrono Rosso Corsa should put them in the picture. First strong point : its dominant colour red, covering the whole dial ; a smart marketing reminder of Italy's racing colour from when its first teams linedup at the start of the first races in the early 20th century. Second asset : a generous 44m case in polished titanium. Third bonus : definitely its overall looks along with the minutes numerals transferred to the inner bezel ring. And to emphasise its exclusive character, only 1000 of this model are being produced. TAG-HEUER REPOUSSE À NOUVEAU LES LIMITES DE LA PRÉCISION. -/Tag Heuer pushes the boundaries of precision very far. Toujours à l’avant-garde des montres sportives aux mécanismes novateurs au point de faire pâlir la concurrence, la manufacture s’illustre à nouveau via son dernier « bébé », un véritable bijou de technicité en la matière. Ainsi pour la première fois dans l’histoire, un chronographe est capable de mesurer et d’afficher les millièmes de seconde. Répondant au nom de guerre de « Mikrotimer Flying
1000 », il est 125 fois plus précis que les traditionnels chronographes présents sur le marché grâce à son cœur : un oscillateur qui bat à 3 600 000 alternances par heure contre 28 800 habituellement voire 36 000 alternances dans le meilleur des cas. Une précision renforcée d’une fiabilité au moyen d’un système combinant deux chaînes cinématiques indépendantes : une pour la montre, une autre pour le chronographe. Cette séparation permettant pour l’occasion d’éliminer les risques de dérèglement liés au fonctionnement du chronographe sur la montre et vice versa. Une montre encore au stade de concept qui assurément fera les beaux jours commerciaux de la maison lors de sa prochaine mise en vente. -/Always so far ahead in sports watches with innovative mechanisms as to make the competition pale, the manufacture again hits the headlines with its newest'baby', a real technical gem in the field. For the first time in history we have a chronograph capable of measuring and displaying 1/1000ths of a second. Answering to the name of Mikrotimer Flying 1000, it is 125 times more accurate than traditional chronographs on the market thanks to its'heart' : a balance wheel beating at 3,600,000 vibrations an hour, as against the usual 28,800 and in the best cases 36,000. Accuracy backedup by reliability thanks to a system of two independent assortments, one for the watch, the other for the chronograph. This eliminates the risk of the chronograph affecting the watch functioning and vice versa. A watch stillat the design stage but that will surely be a commercial hit when it comes on the market soon. HUBLOT PROFITE DE SON ATTACHEMENT À LA F1. -/Hublot benefits from its F1 connections. Plus rien ne semble arrêter la manufacture dirigée par Jean-Claude Biver. Après être devenu la saison dernière le chronométreur officiel du championnat du monde de Formule 1, Hublot dévoile le troisième chapitre de sa collection à succès liée au monde de la F1 « King Power », le modèle « Formula 1TM King Power Céramique ». Réalisé en céramique (matériau inaltérable, inoxydable, antiallergique et 30% plus léger que l’acier), ce chronographe comprend deux boutons poussoirs (Start Up et Reset), un compteur 12 heures à 6h, un compteur 30 minutes à 3 h ainsi que le cadran des secondes situé à 9h. Preuve de l’engagement et du soutien d’Hublot envers ce sport, le cadran arbore fièrement le logo officiel de la F1. Et parce que les belles choses sont rares, ce garde-temps très racé sport auto par son esthétique est produit en série limitée et numérotée à 500 exemplaires. -/Nothing seems to stop the manufacture directed by Jean-Claude Biver. After last season becoming official timekeeper for the Formula One world championship, Hublot now unveils the third chapter of its successful King Power F1 collection, the Formula 1TM King Power Ceramic. This chronograph in ceramic (unalterable, rust resistant, antiallergic and 30% lighter than steel) has two pushpieces (startup and reset), a 12hr counter at 6 o'clock, a 30min counter at 3 o'clock and a seconds dial at 9 o'clock. Demonstrating Hublot's commitment to and support of the sport, the dial proudly flaunts the official F1 logo. And because beautiful things are rare, this very racy timepiece with motorsports aesthetics comes in a numbered limited edition of 500 watches. QUAND BREITLING REND HOMMAGE AUX « BENTLEY BOYS ». -/When Breitling pays tribute to the Bentley Boys. Allier performances techniques et précision : voici le pari réussi au regard de la dernière création de la manufacture suisse. Baptisé en l’honneur du légendaire pilote, Barnato, unique pilote de l’écurie Bentley à avoir remporté trois éditions consécutives des 24 heures du Mans (1928, 1929, 1930), le garde-temps « Bentley Barnato Racing » se distingue par son chronographe 30 secondes. Un mécanisme ingénieux grâce à une aiguille centrale effectuant un tour de cadran en une demi-minute à la place des habituelles 60 secondes. Une prouesse technique qui permet d’accroître la précision du temps chronométré au 1/8e de seconde. Les traditionnels cadrans affichant secondes, heures, minutes sont remplacés par des compteurs à disques en face de petits triangles rouges. Coté moteur, il s’agit du calibre 25B certifié COSC, label officiel suisse de haute précision. -/To combine technical performance with precision was the challenge successfully met by the Swiss manufacture's latest creation. The Bentley Barnato Racing watch, namedafter the legendary Barnato, Bentley's only racing driver to win three consecutive Le Mans 24 Hours races (1928, 1929, 1930), is distinguished by its 30-second chronograph, an ingenious mechanism using a central hand that zips around the dial in half a minute instead of the usual minute. This technical feat means the precision of the time measurement can be increased by 1/8th of a second. The traditional dials displaying seconds, minutes and hours have been replaced by disc counters opposite small red triangles. The watch is driven by the 25B calibre with COSC certification, the official Swiss guarantee of accuracy.



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 1COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 2-3COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 4-5COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 6-7COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 8-9COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 10-11COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 12-13COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 14-15COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 16-17COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 18-19COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 20-21COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 22-23COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 24-25COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 26-27COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 28-29COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 30-31COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 32-33COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 34-35COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 36-37COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 38-39COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 40-41COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 42-43COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 44-45COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 46-47COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 48-49COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 50-51COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 52-53COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 54-55COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 56-57COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 58-59COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 60-61COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 62-63COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 64-65COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 66-67COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 68-69COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 70-71COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 72-73COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 74-75COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 76-77COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 78-79COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 80-81COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 82-83COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 84-85COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 86-87COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 88-89COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 90-91COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 92-93COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 94-95COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 96-97COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 98-99COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 100-101COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 102-103COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 104-105COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 106-107COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 108-109COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 110-111COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 112-113COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 114-115COTE For Paris Visitors numéro 22 jun/jui/aoû 2011 Page 116