COTE For Paris Visitors n°20 fév/mar 2011
COTE For Paris Visitors n°20 fév/mar 2011
  • Prix facial : 6 €

  • Parution : n°20 de fév/mar 2011

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (240 x 300) mm

  • Nombre de pages : 116

  • Taille du fichier PDF : 10,1 Mo

  • Dans ce numéro : rencontre avec Diane Kruger, une star sans frontière.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 106 - 107  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
106 107
ADRESSES SORTIR 106 URBAN PARIS HÔTEL LE MEURICE Restaurant Le Meurice La table du chef triplement étoilé Yannick Alléno est l’une des meilleures adresses parisiennes. La salle inspirée de Versailles a été revisitée par Stark. -/Gourmet restaurant by the three-star chef Yannick Alléno. The dining room inspired by the Palace of Versailles's Salon de la Paix was revamped by Stark. Bar 228. 300 références de boissons dont 17 créations exclusives. -/300-strong drinks list including 17 exclusive creations. 228 rue de Rivoli, 1 er Tél. 01 44 58 10 10 HÔTEL REGINA Bar Anglais. Un bar british dans la plus pure tradition. -/A trueblue British bar. La Cour Jardin. Dans un cadre paisible, une cuisine française de qualité. -/An immensely peaceful courtyard garden in which to enjoy quality French cuisine. 2 place des Pyramides, 1 er Tél. 01 42 60 31 10 HÔTEL LE VENDÔME Restaurant 1 Place Vendôme Décoration revue pour cette table. On y découvre la belle cuisine classique du chef Nicolas Rucheton. -/Here you can discover Nicolas Rucheton’s's lovely classical cuisine. 1 place Vendôme, 1 er Tél. 01 55 04 55 55 HÔTEL LOTTI PARIS Il Lotti L’un des meilleurs restaurants italiens de la capitale ! -/Naturally one of the capital's best Italian restaurants ! 7 rue de Castiglione, 1 er Tél. 01 42 60 60 62 février-mar 2011 www.cotemagazine.com HÔTEL RENAISSANCE PARIS VENDÔME Le Pinxo. Un restaurant signé Alain Dutournier. Si l’adresse est gastronomique, elle n’en est pas moins atypique avec de belles propositions du sud-ouest. -/An Alain Dutournier restaurant. So although the food is gastronomic it's also atypical with some lovely southwestern dishes. Bar Chinois Splendide bar propice aux tête-à-tête. -/A splendid bar with Chinese decoration and antiques. Perfect for tête-à-têtes. 4 rue du Mont Thabor, 1 er Tél. 01 40 20 20 00 HÔTEL SAINT JAMES&ALBANY Le Jardin Le restaurant propose désormais un brunch, l’occasion de profiter de sa belle terrasse. -/The restaurant now serves brunch, a good opportunity to enjoy its lovely terrace. 202 rue de Rivoli, 1 er Tél. 01 44 58 43 21 HÔTEL WESTIN Le First Restaurant contemporain décoré par Jacques Garcia, sous la houlette du chef Gilles Grasteau qui y revisite la cuisine traditionnelle des brasseries. -/This contemporary restaurant decorated by Jacques Garcia is now run by chef Gilles Grasteau who revisits traditional brasserie cuisine. Bar Tuileries. Un bar de palace très typique du genre. -/A very typical luxury hotel bar. 3 rue de Castiglione, 1 er Tél. 01 44 77 11 11 HÔTEL LE BURGUNDY Le Baudelaire, inauguré en septembre 2010, propose des cocktails créatifs. La cuisine, elle, est concoctée par Pierre Daret : elle pioche dans la tradition parisienne en s’inspirant de la fusion des méridiens. -/The Baudelaire, which opened in September 2010, serves some creative cocktails. Chef Pierre Daret seeks inspiration from the south while delving into the Parisian tradition. 6-8 rue Duphot, 1 e Tél. 01 42 60 34 12 HÔTEL PARK HYATT PARIS VENDÔME Pur’Jean-François Rouquette s’est vu décerner une étoile Michelin pour sa cuisine tout en simplicité qui met en avant de beaux produits. -/Chef Jean François Rouquette boasts a Michelin star for his very simple cuisine that highlights high quality produce. La Table du Chef. Une expérience unique avec un menu découverte ou une création surmesure, agrémentée d'une découverte des champagnes Krug et d'un vin différent à chaque plat (300 €). -/A unique experience. A discovery menu or you can pre-order a tailored meal accompanied by tastings of the best Krug champagnes and a different wine with each course. 5 rue de la Paix, Paris 2 e Tél. 01 58 71 12 34 HÔTEL WESTMINSTER Céladon La cuisine gastronomique du chef étoilé Christophe Moisand mettant en avant de beaux produits du terroir français. -/Gastronomic cuisine by Michelin-starred chef Ch. Moisand who focuses on top-class French terroir produce. Petit Céladon Le week-end, le restaurant se transforme en Petit Céladon offrant un astucieux menu-carte à un excellent rapport qualité/prix. -/At weekends the restaurant serves a skilfully contrived menu that offers one of the best values for money right now. The Duke's Bar Le plus british des bars d’hôtel mené par un incroyable barman, Gérard. Qui aime composer des coktails suivant l’envie et la personnalité de ses clients. -/The most British of Paris hotel bars, run by an incredible barman, Gérard, who mixes cocktails tailored to his clients'desires and personalities. 13 rue de la Paix, 2 e Tél. 01 42 61 57 46 MURANO URBAN RESORT Restaurant Une cuisine inventive et légère, bien dans l’air du temps. -/Serving a menu of light, inventive cuisine that's very oftoday. Bar Une incroyable sélection de vodkas et une très belle carte de cocktails. -/Renowned for its incridible selection of vodkas and veryfine cocktail list. 13 boulevard du Temple, 3 e Tél. 01 42 71 20 00 HÔTEL LUTETIA Restaurant Paris Sous la direction du chef étoilé Philippe Renard, une cuisine française contemporaine, travaillée sur la base de produits de saison et animée d'une belle touche de créativité. -/Michelin-starred chef Ph. Renard serves contemporary French cuisine using seasonal produce and adding a lovely creative touch. Brasserie Lutetia Un décor typiquement parisien, à l'atmosphère animée. Spécialités régionales et fruits de mer fraîchement pêchés. -/Typical Paris decor for this lively brasserie serving regional specialities and ultra-fresh seafood. Bar du Lutetia Il n’est pas rare de repérer dans ce très beau bar de style Art Déco certains visages célèbres ! -/You may well spot some famous faces in this very lovely Art Decobar ! 45 boulevard Raspail, 6 e Tél. 01 49 54 46 76 HÔTEL BEL AMI Le B.A Bar En hommage à Guy de Maupassant : belle sélection de Calvados, cidres et poirés… -/A Guy de Maupassant tribute bar serving a fine selection of calvados, ciders and perries. 13 rue Saint-Benoît, 6 e Tél. 01 42 61 53 53 L’HÔTEL Le Restaurant Philippe Bélissent a été récompensé par une première étoile au Guide Michelin en 2008. Un des lieux les plus exclusifs de la rive gauche. -/Chef Philippe Bélissent won his first Michelin star in 2008. Le Bar Un des endroits favoris des artistes, des stars de cinéma et des parisiens branchés. -/A favourite hangout for artists, movie stars and hip Parisians. 13 rue des Beaux-Arts, 6 e Tél. 01 44 41 99 00 HÔTEL DES ACADÉMIES ET DES ARTS Chez Charlotte Un salon de thé se trouvant dans les salons, proposant en outre les dernières créations de Pierre Hermé. -/A tearoom in the reception rooms, notably serving Pierre Hermé's latest creations. 5 rue de la Grande Chaumière, 6 e Tél. 01 43 26 66 44 HÔTEL MONTALEMBERT Le Montalembert David Marolleau a imaginé une carte se déclinant autour de quatre thèmes avec des plats servis en version Dégustation ou Gourmet selon les appétits. -/Chef David Morleau has devised a menu on four themes with dishes in tasting or gourmet portions. 4 rue de Montalembert, 7 e Tél. 01 45 49 68 68 HÔTEL PONT ROYAL L’Atelier de Joël Robuchon En petites et en grandes portions, de grands classiques et des plats imaginés au gré des saisons. -/Dishes served in large or small portions, Robuchon's great classics and inventive seasonal recipes. 5-7 rue de Montalembert, 7 e Tél. 01 42 84 70 00 CONCORDE OPERA PARIS Terminus Café Une excellente cuisine de brasserie aux accents contemporains. -/An excellent brasserie cuisine with contemporary leanings. Bar Golden Black Cette oasis d'exotisme et symbole d'élégance, fait découvrir des cocktails du monde entier. -/An oasis of exoticism and a symbol of elegance, serving cocktails from all over the world. 108 rue Saint Lazare, 8 e Tél. 01 40 08 44 44 PIERRE GAGNAIRE Incontounable à Paris, car c’est le restaurant gastronomique de l’un de nos plus célèbres chefs. Une des cartes les plus inventives en son genre. -/A total Paris must as this is the gourmet restaurant of one of our most famous chefs, serving one of the most inventive menus out. 6 rue Balzac, 8 e Tél. 01 58 36 12 50 HÔTEL HILTON ARC DE TRIOMPHE Le Safran De style Art Déco, il dispose de trois terrasses. Cuisine internationale avec une touche asiatique. -/Art Decorestaurant with three terraces, serving international cuisine with an Asian touch.
Purple Bar. Diplomates, célébrités et locaux se mêlent volontiers aux hôtes de l’hôtel sous les majestueux chandeliers de ce bar très parisien. -/Diplomats, celebs and locals mix and mingle with hotel guests under the majestic chandeliers of this very Parisian bar. 51 rue de Courcelles, 8 e Tél. 01 58 36 67 00 FOUQUET’S BARRIÈRE Le Diane Propose une cuisine raffinée et simple mettant en valeur des produits d’exception. -/The gourmet restaurant serves simple yet refined cuisine that valorises superb produce. Galerie Joy Ce charmant salon de thé propose rafraîchissements et repas légers. -/A charming tearoom. Serves refreshments and light meals. Le Fouquet’s Le rendez-vous international et incontournable du cinéma, des arts et de la culture. En plus de son restaurant historique, il dispose d’une terrasse sur les Champs Elysées et d’un très beau bar. -/The must international meetingplace for the cinema, arts and culture scenes. As wellas an historic restaurant it has a terrace on the Champs-Elysées and a lovely bar. Bar Le Lucien Une ambiance musicale signée Béatrice Ardisson et une belle carte de cocktails et champagnes millésimés. -/A music ambience devised by Béatrice Ardisson and a fine selection of cocktails and vintage champagnes. 46 avenue Georges V, 8 e Tél. 01 40 69 60 00 HÔTEL CALIFORNIA CHAMPS ELYSÉES Le Cadre d'Or La cuisine créative de Gilles Courtin ne manque pas de séduire : foie gras maison, Saint-Jacques rôties ou tartare de bar aux mangues… -/Gilles Courtin's creative refined cuisine is totally seductive. Examples : his own foie gras, roasted scallops, sea-bass tartare with mango. Bar le Rouge Marine La chaleur et la convivialité d’un club anglais. -/The warmth and conviviality of a British club. 16 rue de Berri, 8 e Tél. 01 43 59 93 00 HÔTEL DE CRILLON Les Ambassadeurs Un cadre unique pour découvrir la cuisine de Christopher Hache. -/A unique setting for discovering the Christopher Hache's cuisine. L’Obé Une cuisine simple et savoureuse également signée Christopher Hache. Idéal pour une pause déjeuner. -/A simple, flavourful cuisine by Christo-pher Hache. Ideal for a lunch break. Le Patio. Dès les beaux jours, des tables sont dressées, dehors, l’occasion de découvrir les créations les plus ludiques du chef ! -/As soon as the weather permits you eat outdoors where the chef serves his most entertaining creations ! Brunch « Un trait d’union entre la formalité d’un déjeuner et la simplicité d’un petit déjeuner », c’est ainsi que l’on pourrait définir ce brunch du dimanche mais aussi du samedi. -/"Half-way between formal lunch and simple breakfast" is how we could define this Saturday & Sunday brunch served.. 10 place de la Concorde, 8 e Tél. 01 44 71 15 00 HÔTEL DE SERS Le restaurant Un établissement à l'élégance minimaliste proposant une belle cuisine contemporaine organisée autour des classiques du genre. -/A minimalistically elegant place serving contemporary cuisine focused on classics. Bar Lounge Une belle adresse branchée et confidentielle qui présente une carte riche, avec une douzaine de cocktails maison, entre autres. -/A lovely confidential, hip hangout serving a dozen house cocktails. 41 avenue Pierre 1 er de Serbie, 8 e Tél. 01 53 23 75 75 HÔTEL SAN REGIS Le San Regis Mêlant harmonieusement cuisine traditionnelle et saveurs nouvelles, la carte se prête tout autant à un déjeuner d’affaires qu’à un dîner intime. -/The menu mixing traditional cuisine and new flavours is equally appropriate for business lunches or intimate dinners. 12 rue Jean Goujon, 8 e Tél. 01 42 56 15 43 HÔTEL LA TRÉMOILLE Restaurant Louis² Dans un tout nouveau décor, le chef YannFrohn propose une cuisine contemporaine de qualité. -/A new decor in which chef YannFrohn serves quality contemporary cuisine. 14 rue de la Trémoille, 8 e Tél. 01 56 52 14 00 HÔTEL LE BRISTOL Le restaurant Une table incontournable grâce au talent d’Eric Frechon, distingué par une troisième étoile. -/A must thanks to the talent of Eric Frechon, who has won his third star. Le Bar Une gastronomie légère et de délicieuses pâtisseries y sont proposées. Défilés de mode certains samedis : « les Thés à la mode ». -/Light gastronomy and delicious cakes and pastries. Teatime fashion shows on some Saturdays. 112 rue Faubourg Saint-Honoré, 8 e Tél. 01 53 43 43 00 HÔTEL SOFITEL CHAMPS ELYSÉES Les Signatures Le restaurant et le bar proposent une cuisine simple idéale pour une pause gourmande.-/The restaurant and the bar of this serve simple cuisine ideal for a delicious meal. 8 rue Jean Goujon, 8 e Tél. 01 40 74 64 64 HÔTEL SOFITEL LE FAUBOURG Café Faubourg Atmosphère chic et chaleureuse, avec un air de haute couture française. Le chef, Thierry Vaissière, propose une cuisine française contemporaine, basé sur des classiques qu'il aime réinterpréter. -/Chic, friendly atmosphere with French hautecouture leanings. Chef Thierry Vaissière serves contemporary French cuisine based on classics he enjoys reinterpreting. Bar 30 Le décor style années 30, la cheminée et l'atmosphère chaleureuse donnent un charme incontestable à ce lieu de rendezvous du monde de la mode. -/The 1930s-style decor, fireplace and friendly atmosphere imbue this fashion-world hangout with unquestionable charm. 15 rue Boissy d’Anglas, 8 e Tél. 01 44 94 14 14 PLAZA ATHÉNÉE Alain Ducasse Le restaurant gastronomique du chef le plus étoilé au monde ! -/Gourmet restaurant by the chef with the most stars in the world. Le Relais Plaza Une cuisine brasserie revisitée de ce restaurant élégant à la décoration de style Art Déco. -/An revisited brasserie cuisine in this elegant Art Decoplace. La Cour Jardin Un restaurant d’été très agréable dont la cuisine est supervisée par Alain Ducasse. ADRESSES SORTIR la sélection de COTE/COTE’s selection -/Geraniums and Virginia creeper for a most agreeable summer restaurant serving cuisine supervised by Alain Ducasse. La Galerie des Gobelins Une délicieuse étape pour un déjeuner ou un thé, bercés par le doux son d’une harpe. -/For lunch or afternoon tea in a friendly atmosphere, lulled by sweet harp music. La Terrasse Montaigne Une cuisine moderne à toute heure de la journée… -/Decidedly modern cuisine served non-stop all day. Bar du Plaza Athénée Décoré par Patrick Jouin, c’est l’un des bars de palace les plus en vue du moment grâce au talent du maître des lieux : Thierry Hernandez. Au programme : cocktails 3D et mojito champagne ! -/Decorated by Patrick Jouin. Right now one of the most in-vogue luxury hotel bars thanks to talented manager Thierry Hernandez. 3D cocktails and champagne mojitos ! 25 avenue Montaigne, 8 e Tél. 01 53 67 66 65 HÔTEL PERSHING HALL Restaurant Pershing & Lounge The place to be pour le monde de la mode et du show-biz avec un restaurant situé dans un superbe patio que surplombe un mur végétal de plus de 30 mètres de haut ! Un lieu plein d’actualité avec un tout nouveau brunch dominical et, en soirée, un lounge régulièrement animé par des DJ. -/The place to be for the fashion and showbiz worlds, with a restaurant on a superb patio looking onto a 30m-high wall of greenery ! A totally now place serving a new Sunday brunch and with an evening lounge regularly enlivened by DJs. 49 rue Pierre Charron, 8 e Tél. 01 58 365 800 HÔTEL MARIGNAN CHAMPS ELYSÉES Bar Le 15Cent15 Le décor a été entièrement repensé par le décorateur Olivier Gagnère. Le lieu accueille régulièrement de belles soirées. -/The decor has been totally reinvented by Olivier Gagnère and the bar regularly hosts great parties. 2 rue de Marignan, 8 e Tél. 01 40 76 34 56 HÔTEL HYATT REGENCY PARIS-MADELEINE Le Café M Ce restaurant plutôt informel a été redécoré par Pascal Desprez. -/A somewhat informal restaurant redecorated by Pascal Desprez. La Chinoiserie Ce très agréable restaurant proposant une belle cuisine classique est aussi renommé pour accueillir une fois par mois un célèbre Brunch Littéraire animé par Daniel Picouly. -/A very pleasant restaurant serving lovely classical cuisine and also renowned for its famous monthly literary brunches hosted by D. Picouly. 24 boulevard Malesherbes, 8 e Tél. 01 55 27 12 34 HÔTEL VERNET Restaurant Les Élysées Abrité par la majestueuse verrière d’Eiffel, ce rendezvous d’hommes d’affaires et d’amoureux du shopping propose une cuisine créative. -/Under Eiffel's majestic glass roof this meeting-place for business people and shopping addicts serves creative cuisine. 25 rue Vernet, 8 e Tél. 01 44 31 98 98 HÔTEL WARWICK Le restaurant W Le chef Dorian Wicart a privilégié les beaux produits pour que sa clientèle internationale découvre le meilleur de la gastronomie française. -/Chef Dorian Wicart favours fine produce so his international clientele can discover the best in French gastronomy. Le bar du W Un bar et un lounge bar dernièrement redécoré pour découvrir une très belle carte d’alcools rares et de cocktails dont certains à base de thé et sans alcool sont tout particulièrement réussis -/Recently redecorated bar and lounge serving a very fine selection of rare alcohols and cocktails including some particularly successful alcoholfree ones based on tea ! 5 rue de Berri, 8 e Tél. 01 45 61 82 08 NEW HOTEL ROBLIN R Café Un restaurant contemporain dont la cuisine du marché aux accents méridionaux concoctée par Fabien Monteil, un chef talentueux qui va chercher ses produits chez de petits producteurs. -/A contemporary restaurant serving cuisine with southern accents concocted by talented chef Fabien Monteil who buys his produce direct from small market gardeners. 6 rue Chauveau-Largarde, 8 e Tél. 01 44 71 20 80 février-mar 2011 www.cotemagazine.com ADDRESSES ON THE TOWN 107



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 1COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 2-3COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 4-5COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 6-7COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 8-9COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 10-11COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 12-13COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 14-15COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 16-17COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 18-19COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 20-21COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 22-23COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 24-25COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 26-27COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 28-29COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 30-31COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 32-33COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 34-35COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 36-37COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 38-39COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 40-41COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 42-43COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 44-45COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 46-47COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 48-49COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 50-51COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 52-53COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 54-55COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 56-57COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 58-59COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 60-61COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 62-63COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 64-65COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 66-67COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 68-69COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 70-71COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 72-73COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 74-75COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 76-77COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 78-79COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 80-81COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 82-83COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 84-85COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 86-87COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 88-89COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 90-91COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 92-93COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 94-95COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 96-97COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 98-99COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 100-101COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 102-103COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 104-105COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 106-107COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 108-109COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 110-111COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 112-113COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 114-115COTE For Paris Visitors numéro 20 fév/mar 2011 Page 116