ON THE TOWN URBAN 102 URBAN Au Secret de Paris, on dort derrière l’horloge du Musée d’Orsay ! Secret de Paris : différent Ce nouvel hôtel séduira ceux qui souhaitent faire de leur séjour à Paris une expérience originale. Il a en effet été conçu suivant un concept inédit qui repose sur la volonté de faire découvrir Paris à ses hôtes, sous dif férents angles. Ainsi la décoration des 29 chambres de l’hôtel est déclinée suivant six thèmes : musée d’Orsay, Moulin Rouge, Tour Eiffel, Opéra Garnier, Trocadéro et atelier d’artiste. A chaque fois, on y r etrouve des éléments ar chitecturaux ou de décoration issus de ces lieux symboliques. Une véritable mise en scène qui donne même l’impr ession d’y avoir secrètement élu domicile… -/The design of this new hotel is based on an unusual concept. The idea is to give guests a glimpse of the city's many different facets. Each of the 29 r ooms is decorated on a dif ferent theme : Musée d’Orsay, Moulin Rouge, Eiffel Tower, Opéra Garnier, Trocadéro and artist's studio. In each case, the room has architectural or decorative features taken from its namesake monument. 2 rue de Parme, Paris 9 e - Tél. 01 53 16 33 33 www.hotelsecretdeparis.com 16 Haussmann : beau et bon ! -/it's good and it's good-looking Le 16 Haussmanns’inscrit bien dans l’air du temps : mobilier contemporain, couleurs chaudes, lustr es de Murano et vaisselle de porcelaine blanche marquent le renouveau de cette adr esse incontournable dans un quar tier habituellement dédié au shopping. Le chef Michel Hache y propose une cuisine savoureuse reposant sur de beaux produits de saison (salade tiède de légu-mes d’hiver à l’huile de citr on, noix de Saint-Jacques poêlées ; risotto vénéré et pétales de tomates confites…). La carte évolue d’ailleurs quasi quotidiennement car la maison compte des habitués qui viennent déjeuner tous les jours ! -/Contemporary furniture, warmcolours, Murano lights and white porcelain china mark the new look at this essential dining r endezvous. Chef Michel Hache conjur esup a flavoursome cuisine based on excellent seasonal produce (e.g. warmwinter vegetable salad with lemon oil, fried scallops ; V enere risotto with preserved tomato petals). The menu changes almost daily because some of the regular customers dine here every day. 16 boulevard Haussmann, Paris 9 e - Tél. 01 48 00 06 38 www.16haussmann.com avril-mai 2010 www.cotemagazine.com PARIS Le « 16 Haussmann » new-look ! David Legrand et Alain Pras ont repris le Jamin avec succès. Jamin : un vrai succès ! Jamin : a great success Le pari relevé par Alain Pras était audacieux : faire revivre le mythique Jamin. Force est de constater que, grâce à sa person-nalité chaleureuse et au talent du jeune chef David Legrand, on renoue avec bonheur avec ce lieu qui vit triompher Joël Robuchon. La r ecette est simple : proposer une cuisine de qualité sans faire d’esbroufe ! S’affichent donc à la car te de beaux plats de brasserie contemporaine tels la « salade multicolore de gambas croustillants au sésame » ou le très « tradition française » « merlan façon Colber t beurr e aux herbes, pommes purée ». Le soir où nous y avons dîné, la salle était comble et si les étoiles n’étaient pas – comme par le passé – au Michelin, elles brillaient bel et bien dans les yeux des clients ! Idéal si vous séjournez dans un des nombr eux hôtels environnants. Menus 26/30 € (déj.) 33 € (dîner). Carte 60 € Alain Pras took a daring bet when he set about bringing the legendary Jamin back to life. But it's worked. With the talent and warmpersonality of young chef David Legrand it's a gr eat pleasure to come back to the place where Joël Robuchon won his spurs. The dishes on the menu are contemporary brasserie recipes such as multicoloured crisp king prawn salad with sesame and traditional Fr ench fare like whiting façon Colbert, herb butter and potato purée. Set menus € 26-30 (lnch.), € 33 (evng.) ; A la carte € 60. 32 rue de Longchamp, Paris 16 e Tél. 01 45 53 00 07 Une vraie cocotte en chocolat Chocolate cooking pot Comme chaque année, pour Pâques, Jean-Paul Hévin nous sur - prendra avec d’étonnantes créations chocolatières. Parmi celles-ci, une cocotte de Pâques en for me de… cocotte en fonte. -/Jean-Paul Hévin always amazes us with his chocolate cr eations at Easter. This year, because the word cocotte means'casserole'as wellas'cluckcluck', he's making a cast-ir on casserole out of chocolate. www.jphevin.com Luc Delafosse. EN BREF > Après plus de 25 ans d’expérience dans le secteur de l’hôtellerie de luxe notamment à Londres, Monaco et Dubaï, Luc Delafosse vient d’être nommé Directeur Général de l’Hôtel de Crillon. -/After more than 25 years in the luxury hotel industry, Luc Delafosse has just been appointed general manager of the Hôtel de Crillon. > M. Didier Le Calvez succèdera le 1 er juillet à Pierre Ferchaud à la tête de l’hôtel Le Bristol Paris. Il entrera en fonction en tant que directeur général le 29 mars pour une période de transition de trois mois qui précédera sa nomination au poste de Président Directeur Général. -/On 1 July Didier Le Calvez will take over from Pierre Ferchaud as head of the Hôtel Le Bristol, Paris. He will start as general manager on 29 March for a three-month transition period before he is appointed Chairman and CEO. > L’hôtel Concorde Saint- Lazare vient d’être rebaptisé Concorde Opéra Paris. www.operaparis.concordehotels.fr -/The Hôtel Concorde Saint-Lazare has been renamedthe Concorde Opéra Paris. |