COTE For Paris Visitors n°14 février 2010
COTE For Paris Visitors n°14 février 2010
  • Prix facial : 3 €

  • Parution : n°14 de février 2010

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (239 x 299) mm

  • Nombre de pages : 114

  • Taille du fichier PDF : 23 Mo

  • Dans ce numéro : Paris romantique, le parcours des amoureux.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 108 - 109  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
108 109
ADDRESSES GOING OUT 110 URBAN PARIS Tél. 01 58 36 67 00 FOUQUETʼS BARRIÈRE Le Diane Ainsi baptisé en hommage à la femme du propriétaire, le restaurant gastronomique propose une cuisine raffinée et simple mettant en valeur des produits d’exception.. -/The gourmet restaurant (namedafter the owner's wife) serves simple yet refined cuisine that valorises superb produce. Galerie Joy Avec vue sur le jardin intérieur privé, ce charmant salon de thé propose rafraîchissements et repas légers. -/A charming tearoom looking onto a private inner garden. Serves refreshments and light meals. Le Fouquetʼs Le rendez-vous international et incontournable du cinéma, des arts et de la culture. En plus de son restaurant historique, il dispose d’une terrasse sur les Champs Elysées et d’un très beau bar. -/The must international meeting-place for the cinema, arts and culture scenes. As wellas an historic restaurant it has a terrace on the Champs-Elysées and a lovely bar. Bar Le Lucien Une ambiance musicale spécialement imaginée par Béatrice Ardisson et une belle carte de cocktails et champagnes millésimés. -/A music ambience devised by Béatrice Ardisson and a fine selection of cocktails and vintage champagnes. 46 avenue Georges V, 8 e Tél. 01 40 69 60 00 HÔTEL CALIFORNIA CHAMPS ELYSÉES Le Cadre d'Or La cuisine créative de Gilles Courtin ne manque pas de séduire : foie gras maison, Saint- Jacques rôties ou tartare de bar aux mangues… -/Gilles Courtin's creative refined cuisine is totally seductive. Examples : his own foie gras, roasted scallops, sea-bass tartare with mango. Bar le Rouge Marine La chaleur et la convivialité d’un club anglais. -/The warmth and conviviality of a British club. 16 rue de Berri, 8 e Tél. 01 43 59 93 00 février-mars 2010 www.cotemagazine.com HÔTEL DE CRILLON Les Ambassadeurs Un cadre unique pour découvrir la cuisine de Christopher Hache. -/A unique setting for discovering the Christopher Hache's cuisine. LʼObé Une cuisine simple et savoureuse également signée Christopher Hache. Idéal pour une pause déjeuner à deux pas du Faubourg Saint-Honoré. -/A simple, flavourful cuisine by Christo-pher Hache. Ideal for a lunch break close by Faubourg Saint-Honoré. Le Patio. Dès les beaux jours, des tables sont dressées, dehors, dans ce havre de paix, l’occasion de découvrir les créations les plus ludiques du chef ! -/As soon as the weather permits you eat outdoors in this haven of peace where the chef serves his most entertaining creations ! Brunch « Un trait d’union entre la formalité d’un déjeuner et la simplicité d’un petit déjeuner », c’est ainsi que l’on pourrait définir ce brunch du dimanche mais aussi du samedi qui sera l’occasion de découvrir un cadre unique : la salle des Ambassadeurs. -/"Half-way between formal lunch and simple breakfast" is how we could define this Saturday & Sunday brunch served in the unique setting of the Ambassadeurs dining room. 10 place de la Concorde, 8 e Tél. 01 44 71 15 00 HÔTEL DE SERS Le restaurant Un établissement à l'élégance minimaliste proposant une belle cuisine contemporaine organisée autour des classiques du genre : club sandwich, salade de homard, côte de veau… -/A minimalistically elegant place serving contemporary cuisine focused on classics : club sandwiches, lobster salad, veal cutlets etc. Bar Lounge Une belle adresse branchée et confidentielle qui présente une carte riche, avec une douzaine de cocktails maison, entre autres. -/A lovely confidential, hip hangout serving a dozen house cocktails. 41 avenue Pierre 1 er de Serbie, 8 e Tél. 01 53 23 75 75 HÔTEL SAN REGIS Le San Regis Mêlant harmonieusement cuisine traditionnelle et saveurs nouvelles, la carte se prête tout autant à un déjeuner d’affaires qu’à un dîner intime. -/The menu mixing traditional cuisine and new flavours is equally appropriate for business lunches or intimate dinners. 12 rue Jean Goujon, 8 e Tél. 01 42 56 15 43 HÔTEL LA TRÉMOILLE Restaurant Louis² Dans un tout nouveau décor (bois précieux et tissus brodés, moquette épaisse), le chef Frédéric Ducas propose une cuisine contemporaine de qualité. -/A new decor in which chef Frédéric Ducas serves quality contemporary cuisine. 14 rue de la Trémoille, 8 e Tél. 01 56 52 14 00 HÔTEL LE BRISTOL Le restaurant Une table incontournable grâce au talent d’Eric Frechon, récemment distingué par une troisième étoile. -/A must thanks to the talent of Eric Frechon, recently awarded his third star. Le Bar Pour un déjeuner, un dîner informel ou un thé à l’anglaise, une gastronomie légère et de délicieuses pâtisseries y sont proposées. Défilés de mode certains samedis : « les Thés à la mode ». -/For lunch, informal dining or afternoon tea ; light gastronomy and delicious cakes and pastries. Teatime fashion shows on some Saturdays. 112 rue Faubourg Saint-Honoré, 8 e Tél. 01 53 43 43 00 HÔTEL SOFITEL CHAMPS ELY- SÉES Les Signatures C’est dans les murs de cet hôtel que se trouve le Press Club de France. Son restaurant et son bar (Le Media’s Bar) proposent une cuisine simple (bonnes et belles salades) idéale pour une pause gourmande à deux pas des C h a m p s - É l y s é es. -/The Press Club de France is housed in this hotel. Its restaurant and bar (Le Media’s Bar) serve simple cuisine (lovely salads) ideal for a delicious meal close by the Champs-Élysées. 8 rue Jean Goujon, 8 e Tél. 01 40 74 64 64 HÔTEL SOFITEL LE FAUBOURG Café Faubourg Atmosphère chic et chaleureuse, avec un air de haute couture française. Le chef, Thierry Vaissière, propose une cuisine française contemporaine, basé sur des classiques qu'il aime réinterpréter. -/Chic, friendly atmosphere with French haute-couture leanings. Chef Thierry Vaissière serves contemporary French cuisine based on classics he enjoys reinterpreting. Bar 30 Le décor style années 30, la cheminée et l'atmosphère chaleureuse donnent un charme incontestable à ce lieu de rendez-vous du monde de la mode. -/The 1930s-style decor, fireplace and friendly atmosphere imbue this fashion-world hangout with unquestionable charm. 15 rue Boissy dʼAnglas, 8 e Tél. 01 44 94 14 14 PLAZA ATHÉNÉE Alain Ducasse Le restaurant gastronomique du chef le plus étoilé au monde ! -/Gourmet restaurant by the chef with the most stars in the world. Le Relais Plaza De nombreux habitués, parfois célèbres, apprécient la cuisine brasserie revisitée de ce restaurant élégant à la décoration de style Art Déco. -/Many regulars, some famous, appreciate the revisited brasserie cuisine in this elegant Art Decoplace. La Cour Jardin Entre géraniums et vigne vierge, un restaurant d’été très agréable dont la cuisine est supervisée par Alain Ducasse. -/Geraniums and Virginia creeper for a most agreeable summer restaurant serving cuisine supervised by Alain Ducasse. La Galerie des Gobelins Une délicieuse étape pour un déjeuner ou un thé dans une atmosphère chaleureuse bercée par le doux son d’une harpe. -/For lunch or afternoon tea in a friendly atmosphere, lulled by sweet harp music. La Terrasse Montaigne Une cuisine résolument moderne à toute heure de la journée, avec, en prime, une vue imprenable sur la célèbre avenue… -/Decidedly modern cuisine served non-stop all day, plus an unbeatable view of the famous avenue. Bar du Plaza Athénée Décoré par Patrick Jouin, c’est l’un des bars de palace les plus en vue du moment grâce au talent du maître des lieux : Thierry Hernandez. Au programme : cocktails 3D et mojito champagne ! -/Decorated by Patrick Jouin. Right now one of the most in-vogue luxury hotel bars thanks to talented manager Thierry Hernandez. 3D cocktails and champagne mojitos ! 25 avenue Montaigne, 8 e Tél. 01 53 67 66 65 HÔTEL PERSHING HALL Restaurant Pershing & Lounge The place to be pour le monde de la mode et du show-biz avec un restaurant situé dans un superbe patio que surplombe un mur végétal de plus de 30 mètres de haut ! Un lieu plein d’actualité avec un tout nouveau brunch dominical et, en soirée, un lounge régulièrement animé par des DJ. -/The place to be for the fashion and showbiz worlds, with a restaurant on a superb patio looking onto a 30m-high wall of greenery ! A totally now place serving a new Sunday brunch and with an evening lounge regularly enlivened by DJs. 49 rue Pierre Charron, 8 e Tél. 01 58 365 800 HÔTEL MARIGNAN CHAMPS ELYSÉES Bar Le 15Cent15 Le décor a été entièrement repensé par le décorateur Olivier Gagnère. le lieu accueille régulièrement de belles soirées. -/The decor has been totally reinvented by Olivier Gagnère and the bar regularly hosts great parties. 2 rue de Marignan, 8 e Tél. 01 40 76 34 56 HÔTEL HYATT REGENCY PARIS-MADELEINE Le Café M Ce restaurant plutôt informel a été redécoré par Pascal Desprez. -/A somewhat informal restaurant redecorated by Pascal Desprez. La Chinoiserie Ce très agréable restaurant proposant une belle cuisine classique est aussi renommé pour accueillir une fois par mois un célèbre Brunch Littéraire animé par Daniel Picouly. -/A very pleasant restaurant serving lovely classical cuisine and also renowned for its famous monthly literary brunches hosted by D. Picouly. 24 boulevard Malesherbes, 8 e Tél. 01 55 27 12 34 HÔTEL VERNET Restaurant Les Élysées Abrité par la majestueuse verrière de Gustave Eiffel, ce rendez-vous d’hommes d’affaires et d’amoureux du shopping propose une cuisine créative. -/Under Gustave Eiffel's majestic glass roof this meetingplace for business people and shopping addicts serves creative cuisine. 25 rue Vernet, 8 e Tél. 01 44 31 98 98 HÔTEL WARWICK Le restaurant W Le chef Frédéric Giraud a privilégié les beaux produits pour que sa clientèle internationale découvre le meilleur de la gastronomie française (foie gras, cèpes et châtaignes ou encore langoustines royales, choux blanc et armoricaine…). -/Chef Frédéric Giraud favours fine produce so his international clientele can discover the best in French gastronomy : foie gras, mushrooms, chestnuts, Norway lobster and suchlike. Le bar du W Un bar et un lounge bar dernièrement redécoré pour découvrir une très belle carte d’alcools rares et de cocktails dont certains à base de thé et sans al-
cool sont tout particulièrement réussis -/Recently redecorated bar and lounge serving a very fine selection of rare alcohols and cocktails including some particularly successful alcohol-free ones based on tea ! 5 rue de Berri, 8 e Tél. 01 45 61 82 08 HÔTE NEW HOTEL ROBLIN R Café Un restaurant contemporain dont la cuisine du marché aux accents méridionaux concoctée par Fabien Monteil, un chef talentueux qui va chercher ses produits chez de petits producteurs. -/A contemporary restaurant serving cuisine with southern accents concocted by talented chef Fabien Monteil who buys his produce direct from small market gardeners. 6 rue Chauveau-Largarde, 8 e Tél. 01 44 71 20 80 RESTAURANT ASIAN Un restaurant très branché exclusivement dédié à l'Asie installé dans un espace de 1 500 m² tout aussi spectaculaire que cosy. De Tokyo à Pékin, en passant par Bangkok et Saïgon, Asian abolit les frontières culinaires ! -/A very hip restaurant dedicated to Asia (Tokyo, Beijing, Bangkok) in 1500m² premises that are spectacular but snug too. No culinary borders here ! 30 avenue George V, 8 e Tél. 01 56 89 11 00 RESTAURANT LA MAISON BLANCHE Posé sur le toit du théâtre des Champs-Élysées, il offre une vue exceptionnelle sur Paris. Un cadre unique pour découvrir la cuisine très créative des célèbres chefs Jacques et Laurent Pourcel interprétée avec talent par Sylvain Ruffenach -/On the roof of the Théâtre des Champs-Élysées, with a fantastic view over Paris. A unique setting in which to discover famous chefs Pourcel's highly creative cuisine interpreted with talent by Sylvain Ruffenach. 15, avenue Montaigne, 8 e Tél. 01 47 23 55 99 HÔTEL INTERCONTINENTAL PARIS-LE GRAND Le Café de la Paix Une enseigne mythique de la capitale, connue dans le monde entier, qui a été totalement revisitée pour proposer dorénavant une cuisine de brasserie chic à la hauteur de sa réputation grâce à Laurent Delarbre, Meilleur ouvrier de France 2004. -/One of the capital's mythic cafés known the world over, now totally reinvented and serving chic brasserie cuisine worthy of its reputation thanks to Laurent Delarbre, 2004 Best French Craftsman. 2 rue Scribe, 9 e Tél. 01 40 07 32 42 HÔTEL CONCORDE MONTPARNASSE Restaurant ô'40 S’il propose une belle carte de cuisine française, ce restaurant est surtout reconnu pour ses excellents déjeuners-buffet organisés autour de thèmes changeant régulièrement. -/A fine French cuisine menu but above all famedfor its excellent buffet lunches on regularly changing themes. Place Caralogne, 40 rue du Commandant Mouchotte, 14 e Tél. 01 56 54 84 00 HÔTEL SCRIBE PARIS BY SOFITEL Café Lumière Un agréable café en forme d’hommage aux frères Lumière car c’est ici en effet qu’il réalisèrent leur première projection publique ! -/A pleasant tribute café to the Lumière brothers who gave their first public film projection here ! 1 rue Scribe, 9 e Tél. 01 44 71 24 24 HÔTEL LE MÉRIDIEN MONTPARNASSE Justine Ce restaurant informel et galerie d’art propose, le dimanche, un brunch spécialement dédié aux enfants. -/Informal restaurant and art gallery. Sunday brunches specially dedicated to children. Le Café Atlantic Paris On propose ici une carte de cocktails riche en originalité et en créativité. Le chef barman David Houdet y propose même des cours de mixologie ! -/A highly original and creative cocktail list. Head barman David Houdet even gives classes in mixing them ! 19 rue du Commandant René Mouchotte, 14 e - Tél. 01 44 36 44 36 HÔTEL RAPHAËL La Salle à Manger Ce restaurant propose une cuisine française gastronomique signée Philip Delahaye. -/Gastronomic French cuisine by Philip Delahaye. Les Jardins Plein Ciel. Situé sur une terrasse se trouvant au 7 e et dernier étage du célèbre palace, ce restaurant d’été offre une vue panoramique sur la capitale. Aux beaux jours, buffet frais et autres grillades cuites au barbecue sont proposés au déjeuner comme au dîner. -/A summer restaurant on the famous hotel's top-floor terrace with a panoramic view of the capital. Serves a cold buffet and barbecued food for lunch and dinner in fine weather. Bar Anglais Gainsbourg, Sagan et bien d’autres noms ont fait de ce bar un endroit mythique. -/Sagan, Gainsbourg and many others made this bar legendary. 17 avenue Kléber, 16 e Tél. 01 53 64 32 00 HÔTEL RENAISSANCE LE PARC TRO- CADÉRO Le Relais du Parc Une carte inventive à déguster en terrasse dès les beaux jours. La cuisine est menée par Romain Corbière, jeune chef d'Alain Ducasse formé au Louis XV à Monaco. -/An inventive menu to enjoy on the terrace in good weather. Laissez-vous enchanter par un voyage Gastronomique, face à la Méditerranée. Tous les dimanches, formule brunch à 43 € par personne. Parking et service voiturier gratuits. Let yourself be enchanted by a Gastronomic experience looking out over the Mediterranean. Brunch every Sunday for 43 € per person. Free car park and valet parking. ST-JEAN-CAP-FERRAT TÉL. 04 93 76 31 00 www.royal-riviera.com février-mars 2010 www.cotemagazine.com ADRESSES SORTIR 111



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 1COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 2-3COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 4-5COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 6-7COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 8-9COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 10-11COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 12-13COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 14-15COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 16-17COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 18-19COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 20-21COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 22-23COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 24-25COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 26-27COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 28-29COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 30-31COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 32-33COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 34-35COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 36-37COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 38-39COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 40-41COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 42-43COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 44-45COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 46-47COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 48-49COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 50-51COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 52-53COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 54-55COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 56-57COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 58-59COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 60-61COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 62-63COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 64-65COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 66-67COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 68-69COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 70-71COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 72-73COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 74-75COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 76-77COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 78-79COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 80-81COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 82-83COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 84-85COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 86-87COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 88-89COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 90-91COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 92-93COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 94-95COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 96-97COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 98-99COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 100-101COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 102-103COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 104-105COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 106-107COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 108-109COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 110-111COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 112-113COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 114