COTE For Paris Visitors n°14 février 2010
COTE For Paris Visitors n°14 février 2010
  • Prix facial : 3 €

  • Parution : n°14 de février 2010

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (239 x 299) mm

  • Nombre de pages : 114

  • Taille du fichier PDF : 23 Mo

  • Dans ce numéro : Paris romantique, le parcours des amoureux.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 106 - 107  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
106 107
ADDRESSES GOING OUT 108 URBAN PARIS HÔTEL LE MEURICE Restaurant Le Meurice La table du chef triplement étoilé Yannick Alléno est l’une des meilleures adresses parisiennes. La salle inspirée du Salon de la Paix du Châ-teau de Versailles a été revisitée par Stark. -/Gourmet restaurant by the threestar chef Yannick Alléno. The dining room inspired by the Palace of Versailles's Salon de la Paix was revamped by Stark. Bar 228. 300 références de boissons dont 17 créations exclusives. -/300-strong drinks list including 17 exclusive creations. 228 rue de Rivoli, 1 er Tél. 01 44 58 10 10 HÔTEL REGINA Bar Anglais. Un bar british dans la plus pure tradition. -/A true-blue British bar. La Cour Jardin. Dans un cadre paisible, une cuisine française de qualité. -/An immensely peaceful courtyard garden in which to enjoy quality French cuisine. 2 place des Pyramides, 1 er Tél. 01 42 60 31 10 HÔTEL LE VENDÔME Restaurant 1 Place Vendôme Décoration totalement revue pour cette table située au premier étage de l’hôtel. On y découvre la belle cuisine classique du chef Nicolas Rucheton. -/Here you can discover Nicolas Rucheton’s's lovely classical cuisine. 1 place Vendôme, 1 er Tél. 01 55 04 55 55 HÔTEL LOTTI PARIS Il Lotti Evidemment l’un des meilleurs restaurants italiens de la capitale ! -/Naturally one of the capital's best Italian restaurants ! 7 rue de Castiglione, 1 er Tél. 01 42 60 60 62 février-mars 2010 www.cotemagazine.com HÔTEL RENAISSANCE PARIS VENDÔME Le Pinxo. Un restaurant signé Alain Dutournier. Si l’adresse est gastronomique, elle n’en est pas moins atypique avec de belles propositions du sud-ouest. -/An Alain Dutournier restaurant. So although the food is gastronomic it's also atypical with some lovely southwestern dishes. Bar Chinois Splendide bar avec déco et antiquités chinoises, propice aux tête-à-tête. -/A splendid bar with Chinese decoration and antiques. Perfect for tête-à-têtes. 4 rue du Mont Thabor, 1 er Tél. 01 40 20 20 00 HÔTEL SAINT JAMES&ALBANY Le Jardin Le restaurant propose désormais un brunch, l’occasion de profiter de sa belle terrasse. -/The restaurant now serves brunch, a good opportunity to enjoy its lovely terrace. 202 rue de Rivoli, 1 er Tél. 01 44 58 43 21 HÔTEL WESTIN Le First Restaurant contemporain décoré par Jacques Garcia, sous la houlette du chef Gilles Grasteau qui y revisite la cuisine traditionnelle des brasseries. -/This contemporary restaurant decorated by Jacques Garcia is now run by chef Gilles Grasteau who revisits traditional brasserie cuisine. Bar Tuileries. Un bar de palace très typique du genre. -/A very typical luxury hotel bar. 3 rue de Castiglione, 1 er Tél. 01 44 77 11 11 HÔTEL PARK HYATT PARIS VENDÔME Purʼ Jean-François Rouquette s’est vu décerner une étoile Michelin pour sa cuisine tout en simplicité qui met en avant de beaux produits dont les fleurs – c’est une de ses originalités ! -/Chef Jean François Rouquette flaunts a Michelin star for his very simple cuisine that highlights lovely produce including his signature... flowers ! La Table du Chef. Une expérience unique avec un menu découverte ou une création sur-mesure, agrémentée d'une découverte des champagnes Krug grande cuvée et vintage et d'un vin différent à chaque plat (300 €). -/A unique experience. A discovery menu or you can pre-order a tailored meal accompanied by tastings of the best Krug champagnes and a different wine with each course. 5 rue de la Paix, Paris 2 e Tél +01 58 71 12 34 HÔTEL LUTETIA Restaurant Paris Sous la direction du chef étoilé Philippe Renard, une cuisine française contemporaine, travaillée sur la base de produits de saison et animée d'une belle touche de créativité. -/Michelin-starred chef Ph. Renard serves contemporary French cuisine using seasonal produce and adding a lovely creative touch. Brasserie Lutetia. Un décor typiquement parisien, à l'atmosphère animée. Spécialités régionales et fruits de mer fraîchement pêchés. -/Typical Paris decor for this lively brasserie serving regional specialities and ultra-fresh seafood. Bar du Lutetia. Il n’est pas rare de repérer dans ce très beau bar de style Art Déco certains visages célèbres ! -/You may well spot some famous faces in this very lovely Art Decobar ! Tél. 01 42 71 20 00 HÔTEL WESTMINSTER Céladon La cuisine gastronomique du chef étoilé Christophe Moisand mettant en avant de beaux produits 45 boulevard Raspail, 6 e du terroir français. -/Gastronomic Tél. 01 49 54 46 76 cuisine by Michelin-starred chef Ch. Moisand who focuses on top-class French terroir produce. Petit Céladon Le week-end, le restaurant se transforme en Petit Céladon offrant un astucieux menucarte à un excellent rapport qualité/prix. -/At weekends the restaurant serves a skilfully contrived menu that offers one of the best Tél. 01 42 61 53 53 13 rue Saint-Benoît, 6 e values for money right now. The Duke's Bar Le plus british des bars d’hôtel mené par un incroyable barman, Gérard. Qui aime composer suivant l’envie et la personnalité de ses clients des cocktails sur mesure. -/The most British of Paris hotel bars, run by an incredible barman, Gérard, who mixes cocktails tailored to his clients'desires and personalities. 13 rue de la Paix, 2 e Tél. 01 42 61 57 46 MURANO URBAN RESORT Restaurant Adresse branchée de 13 rue des Beaux-Arts, 6 e l’est parisien : une cuisine inventive Tél. 01 44 41 99 00 et légère, bien dans l’air du temps. -/One of east Paris's trendiest places, serving a menu of light, inventive cuisine that's very oftoday. Bar. Une incroyable sélection de vodkas et une très belle carte de cocktails. Une étape obligée de la nuit parisienne souvent animée par des DJ de renom. -/Renowned for its incredible selection of vodkas Tél. 01 43 26 66 44 and very fine cocktail list. A must Paris nightlife hangout, often with famous DJs officiating. 13 boulevard du Temple, 3 e HÔTEL BEL AMI Le B.A Bar En hommage à Guy de Maupassant : belle sélection de Calvados, cidres et poirés… -/A Guy de Maupassant tribute bar serving a fine selection of calvados, ciders and perries. LʼHÔTEL Le Restaurant Philippe Bélissent a été récompensé par une première étoile au Guide Michelin en 2008. Un des lieux les plus exclusifs de la rive gauche. -/Chef Philippe Bélissent won his first Michelin star in 2008. One of the Left Bank's most exclusive places. Le Bar Un des endroits favoris des artistes, des stars de cinéma et des parisiens branchés. -/A favourite hangout for artists, movie stars and hip Parisians. HÔTEL DES ACADÉMIES ET DES ARTS Chez Charlotte Un salon de thé se trouvant dans les salons, proposant en outre les dernières créations de Pierre Hermé. -/A tearoom in the reception rooms, notably serving Pierre Hermé's latest creations. 5 rue de la Grande Chaumière, 6 e HÔTEL MONTALEMBERT Le Montalembert David Morleau a imaginé une carte se déclinant autour de quatre thèmes terre, mer, soleil et végétal avec des plats servis en version Dégustation ou Gourmet selon les appétits. -/Chef David Morleau has devised a menu on four themes – turf, surf, sun, vegetables – and serves dishes in tasting or gourmet portions. 4 rue de Montalembert, 7 e Tél. 01 45 49 68 68 HÔTEL PONT ROYAL LʼAtelier de Joël Robuchon Des plats servis en petites et en grandes portions, les grands classiques de Robuchon et des plats imaginés au gré des saisons. -/Dishes served in large or small portions, Robuchon's great classics and inventive seasonal recipes. 5-7 rue de Montalembert, 7 e Tél. 01 42 84 70 00 CONCORDE SAINT LAZARE Terminus Café Une excellente cuisine de brasserie aux accents contemporains. -/An excellent brasserie cuisine with contemporary leanings. Bar Golden Black Cette oasis d'exotisme et symbole d'élégance, fait découvrir des cocktails dont les recettes viennent du monde entier. -/An oasis of exoticism and a symbol of elegance, serving cocktails from all over the world. 108 rue Saint Lazare, 8 e Tél. 01 40 08 44 44 PIERRE GAGNAIRE Incontounable à Paris, car c’est le restaurant gastronomique de l’un de nos plus célèbres chefs. Une des cartes les plus inventives en son genre. -/A total Paris must as this is the gourmet restaurant of one of our most famous chefs, serving one of the most inventive menus out. 6 rue Balzac, 8 e Tél. 01 58 36 12 50 HÔTEL HILTON ARC DE TRIOMPHE Le Safran De style Art Déco, il dispose de trois terrasses. Cuisine internationale avec une touche asiatique. -/Art Decorestaurant with three terraces, serving international cuisine with an Asian touch. Purple Bar. Diplomates, célébrités et locaux se mêlent volontiers aux hôtes de l’hôtel sous les majestueux chandeliers de ce bar très parisien. -/Diplomats, celebs and locals mix and mingle with hotel guests under the majestic chandeliers of this very Parisian bar. 51 rue de Courcelles, 8 e
FOUQUETʼS BARRIÈRE Le Diane Ainsi baptisé en hommage à la femme du propriétaire, le restaurant gastronomique propose une cuisine raffinée et simple mettant en valeur des produits d’exception.. -/The gourmet restaurant (namedafter the owner's wife) serves simple yet refined cuisine that valorises superb produce. Galerie Joy Avec vue sur le jardin intérieur privé, ce charmant salon de thé propose rafraîchissements et repas légers. -/A charming tearoom looking onto a private inner garden. Serves refreshments and light meals. Le Fouquetʼs Le rendez-vous international et incontournable du cinéma, des arts et de la culture. En plus de son restaurant historique, il dispose d’une terrasse sur les Champs Elysées et d’un très beau bar. -/The must international meeting-place for the cinema, arts and culture scenes. As wellas an historic restaurant it has a terrace on the Champs- Elysées and a lovely bar. Bar Le Lucien Une ambiance musicale spécialement imaginée par Béatrice Ardisson et une belle carte de cocktails et champagnes millésimés. -/A music ambience devised by Béatrice Ardisson and a fine selection of cocktails and vintage champagnes. 46 avenue Georges V, 8 e Tél. 01 40 69 60 00 HÔTEL CALIFORNIA CHAMPS ELYSÉES Le Cadre d'Or La cuisine créative de Gilles Courtin ne manque pas de séduire : foie gras maison, Saint-Jacques rôties ou tartare de bar aux mangues… -/Gilles Courtin's creative refined cuisine is totally seductive. Examples : his own foie gras, roasted scallops, sea-bass tartare with mango. Bar le Rouge Marine La chaleur et la convivialité d’un club anglais. -/The warmth and conviviality of a British club. 16 rue de Berri, 8 e Tél. 01 43 59 93 00 HÔTEL DE CRILLON Les Ambassadeurs Un cadre unique pour découvrir la cuisine de Christopher Hache. -/A unique setting for discovering the Christopher Hache's cuisine. LʼObé Une cuisine simple et savoureuse également signée Christopher Hache. Idéal pour une pause déjeuner à deux pas du Faubourg Saint-Honoré. -/A simple, flavourful cuisine by Christopher Hache. Ideal for a lunch break close by Faubourg Saint- Honoré. Le Patio. Dès les beaux jours, des tables sont dressées, dehors, dans ce havre de paix, l’occasion de découvrir les créations les plus ludiques du chef ! -/As soon as the weather permits you eat outdoors in this haven of peace where the chef serves his most entertaining creations ! Brunch « Un trait d’union entre la formalité d’un déjeuner et la simplicité d’un petit déjeuner », c’est ainsi que l’on pourrait définir ce brunch du dimanche mais aussi du samedi qui sera l’occasion de découvrir un cadre unique : la salle des Ambassadeurs. -/"Halfway between formal lunch and simple breakfast" is how we could define this Saturday & Sunday brunch served in the unique setting of the Ambassadeurs dining room. 10 place de la Concorde, 8 e Tél. 01 44 71 15 00 ADRESSES SORTIR la sélection de COTE/COTE’s selection HÔTEL DE SERS Le restaurant Un établissement à l'élégance minimaliste proposant une belle cuisine contemporaine organisée autour des classiques du genre : club sandwich, salade de homard, côte de veau… -/A minimalistically elegant place serving contemporary cuisine focused on classics : club sandwiches, lobster salad, veal cutlets etc. Bar Lounge Une belle adresse branchée et confidentielle qui présente une carte riche, avec une douzaine de cocktails maison, entre autres. -/A lovely confidential, hip hangout serving a dozen house cocktails. 41 avenue Pierre 1 er de Serbie, 8 e Tél. 01 53 23 75 75 HÔTEL SAN REGIS Le San Regis Mêlant harmonieusement cuisine traditionnelle et saveurs nouvelles, la carte se prête tout autant à un déjeuner d’affaires qu’à un dîner intime. -/The menu mixing traditional cuisine and new flavours is equally appropriate for business lunches or intimate dinners. 12 rue Jean Goujon, 8 e Tél. 01 42 56 15 43 3.14 HOTEL : 5 étages, 5 continents, 5 sens HÔTEL LA TRÉMOILLE Restaurant Louis² Dans un tout nouveau décor (bois précieux et tissus brodés, moquette épaisse), le chef Frédéric Ducas propose une cuisine contemporaine de qualité. -/A new decor in which chef Frédéric Ducas serves quality contemporary cuisine. 14 rue de la Trémoille, 8 e Tél. 01 56 52 14 00 HÔTEL LE BRISTOL Le restaurant Une table incontournable grâce au talent d’Eric Frechon, récemment distingué par une troisième étoile. -/A must thanks to the talent of Eric Frechon, recently awarded his third star. Le Bar Pour un déjeuner, un dîner informel ou un thé à l’anglaise, une gastronomie légère et de délicieuses pâtisseries y sont proposées. Défilés de mode certains samedis : « les Thés à la mode ». -/For lunch, informal dining or afternoon tea ; light gastronomy and delicious cakes and pastries. Teatime fashion shows on some Saturdays. 112 rue Faubourg Saint-Honoré, 8 e Tél. 01 53 43 43 00 Au Coeur du triangle d’or de Cannes, à 50 mètres de la Croisette et 300 mètres du Palais des Festivals, le 3.14 Boutique Hôtel offre une expérience hors du commun. A chaque étage du 3.14, correspond un univers représentant les 5 continents : l’Amérique, l’Afrique, l’Océanie, l’Europe et l’Asie. Outre notre restaurant bio, notre espace bien-être avec piscine et notre plage privée sur la Croisette, nous vous invitons à découvrir le premier espace de jeux en plein air d’Europe : Le Palm Beach Casino. 3.14 HOTEL : 5 floors, 5 continents, 5 s enses In the heart of the Golden Triangle in Cannes, just 50 m from La Croisette and 300 m from the Palais des Festivals, the 3.14 Boutique Hotel offers an extraordinary experience : Based on the idea of a trip around the world, the 3.14 features one continent on each floor : America, Africa, Oceania, Europe and Asia. Besides our organic restaurant, our wellness spot with swim ming pool and our private beach on the Croisette, we invite you to discover the first outdoor gamble space in Europe : The Palm Beach Casino. Offres valable jusqu’au 31 mars 2010, excepté les congrès, et selon disponibilités. Taxe de séjour en supplément. Offer available until March 31st 2010, except congress, on request andupon availability until March 31st 2010. City tax not included. L’OFFRE RIVIERA ESCAPE 1 Nuit en chambre de catégorie supérieure pour 2 personnes Petit déjeuner buffet ou servis en chambre Navette jusqu’au Palm Beach Casino Entrée libre au Casino Dîner pour 2 au restaurant du Casino (menu 3 plats,1/2 bouteille de vin, eau minérale, café inclus) Départ tardif selon disponibilités 153 € par personne, en occupation double RIVIERA ESCAPE 1 overnight accommodation in a Superior room for two American breakfast buffet or served in room Shuttle to the Palm Beach Casino Free entrance to the Casino Dinner for two at the Casino (3 courses menu, 1/2 bottle of wine, mineral water, coffee included) Late check out (according availability) euros 153 per person, in double occupancy 5 Rue François Einesy - 06400 CANNES - +33(0)4 92 99 72 00 - info@3-14hotel.com - www.3-14hotel.com février-mars 2010 www.cotemagazine.com ADRESSES SORTIR 109



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 1COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 2-3COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 4-5COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 6-7COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 8-9COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 10-11COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 12-13COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 14-15COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 16-17COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 18-19COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 20-21COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 22-23COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 24-25COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 26-27COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 28-29COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 30-31COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 32-33COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 34-35COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 36-37COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 38-39COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 40-41COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 42-43COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 44-45COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 46-47COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 48-49COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 50-51COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 52-53COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 54-55COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 56-57COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 58-59COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 60-61COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 62-63COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 64-65COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 66-67COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 68-69COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 70-71COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 72-73COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 74-75COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 76-77COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 78-79COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 80-81COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 82-83COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 84-85COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 86-87COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 88-89COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 90-91COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 92-93COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 94-95COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 96-97COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 98-99COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 100-101COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 102-103COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 104-105COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 106-107COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 108-109COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 110-111COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 112-113COTE For Paris Visitors numéro 14 février 2010 Page 114