VOYAGE ESSENTIELS TRAVEL 32 Le Liban, renaissance d’un mythe Par Remi Dechambre Depuis la fin de la guerre de l’été 2006, au Liban, le tourisme connaît un nouvel essor. L’occasion de redécouvrir ce pays qui fut durant longtemps une destination phare du Moyen-Orient. Lebanon : rebirth of a legend Tourism in Lebanon has pickedup again since the end of the summer 2006 war. It's a good time to rediscover a country that was for many years the flagship destination of the Middle East. Le centre ville est maintenant un haut-lieu du shopping de luxe. Une maison traditionnelle libanaise à Beyrouth. En 1974, le Liban accueillait plus d’un million quatre cent mille visiteurs. Ce petit pays d’à peine plus de 10 000 km² pour 3,5 millions d’habitants que certains qualifiaient de « Suisse du Moyen-Orient » séduisait tout autant pour son art de vivre que pour la beauté de ses paysages et la richesse de son patrimoine. Avec le déclenchement de la guerre civile qui durera - avec certaines périodes d’accalmie - de 1975 à 1990, il sera plongé dans le chaos et verra sa fréquentation inéluctablement diminuer. Le tourisme n’y sera relancé qu’au milieu des années 90 avant de connaître un nouvel arrêt en raison de l’intervention israélienne de l’été 2006. À la faveur d’une période de relative stabilité, le Liban s’ouvre de nouveau au tourisme et met en œuvre, dans cet objectif, une véritable politique de communication. Si les infrastructures sont certes toujours dégradées et si les Libanais ont eu d’autres préoccupations que la préservation de l’environnement, on peut maintenant y voyager en sécurité. Ce sera l’occasion de découvrir une destination qui ne manque pas d’atouts. Les visiteurs francophones y apprécieront une In 1974, more than 1,400,000 tourists visited this small country of barely more than 10,000km² and a population of 3.5 million. Sometimes called the Switzerland of the Middle East, Lebanon appealed to Westerners for its lifestyle, the beauty of its landscapes and its immense archaeological heritage. The civil war which lasted – interspersed with quiet periods – from 1975 to 1990 plunged the country into chaos and Western visitors became rare. Tourism did not revive until the mid-1990s, only to be halted again by the Israeli invasion in the summer of 2006. Now restored to relative stability, Lebanon is again welcoming tourists and has adopted a major communication policy to attract them. Although the infrastructure is still extensively damaged and the Lebanese have in recent years had mai 2009 www.cotemagazine.com TONY HAGE/OTLIBAN certaine proximité culturelle (45% des Libanais pratiquent plus ou moins le français) mais aussi la possibilité d’y vivre une véritable expérience humaine en découvrant une société multiconfessionnelle aux traditions variées. Sur l’initiative de Rafic Hariri et grâce à la société Foncière Solidere (www.solidere.com), le centre historique de Beyrouth a été reconstruit dans le respect de son architecture d’origine. Si certains en regrettent le côté artificiel, il est en phase de devenir l’un des hauts lieux du shopping de luxe au Moyen-Orient. Des quartiers plus authentiques comme celui de Gemmayzé ont été préservés, faisant de Beyrouth une ville pleine de vie ou se croisent artistes et créateurs. Par ailleurs, les sites historiques comme Baalbek ou Byblos ne paraissent pas avoir souffert de la guerre. L’année 2009 s’annonce comme une année record sur le plan touristique. Si les élections législatives du 7 juin prochain pèsent sur l’avenir du Liban, visiter ce pays c’est aussi l’aider à retrouver le chemin de la paix tout en répondant à l’invitation d’un peuple avide d’accueillir particulièrement bien ses visiteurs… other priorities than protecting the environment, you can travel around safely. Now is the time to discover a country that has much to offer, and experience a real human adventure as you explore this multi-religion society with its different coexisting traditions. On the initiative of Rafic Hariri Beirut's historic city centre has been rebuilt, faithful to its original architecture, by development company Foncière Solidere (www.solidere.com). While some regret the artificiality, it is becoming one of the key attractions for luxury shopping in the middle East. More authentic districts like Gemmayzé have been conserved, making Beirut a wonderfully lively city frequented by artists and creatives of all kinds. Historic sites like Baalbek and Byblos seem to have been spared by the war. Quand venir au Liban ? When to come Le Liban est un pays méditerranéen mais il est très montagneux et la neige peut singulièrement compliquer la visite de certains sites. Il y fait donc froid jusqu’en mars puis une température tempérée jusqu’en juin et chaude en été. L’automne – de septembre à novembre – est une saison très agréable : la température moyenne est alors de 20°C. Lebanon is a Mediterranean country, but very mountainous ; snow can make it particularly complicated to visit some sites. The weather is cold until March, temperate until June and hot in summer. The autumn – from September to November – is a very agreeable season with mean temperatures around 20°C. En juillet et août, le Liban accueille de nombreux festivals qui se déroulent dans des lieux extraordinaires/There are a number of festivals in July and August, in some amazing places : Le Festival de Baalbek : www.baalbeck.org.lb Le Festival de Beiteddine : www.beiteddine.org Le Festival de Byblos : www.byblosfestival.org Le Festival de Tyr : www.tyrefestival.com Comment ? Getting there Le vol dure 4 h 15. Des liaisons quotidiennes sont assurées entre Paris et Beyrouth par Middle East Airline et Air France. Middle East Airline assure aussi une liaison régulière et directe entre Nice et Beyrouth. The flight takes 4h 15mins. Daily direct flights between Paris and Beirut by Middle East Airlines and Air France. Regular direct flights between Nice and Beirut by Middle East Airlines. |