Musique | Music NIce
David Kadouch -/ Piano prodigy Par Lise Irlandes-Guilbault Photo : Jean-Michel Sordello
[Pianiste prodigue]
[1985] Born in Nice. [1994] Entered Odile Poisson's class at the regional conservatoire, Nice. [1999] Entered the Conservatoire National Supérieur de Musique in Paris at the age of 14. [2010] Voted instrumental soloist revelation at the Victoires classical music awards. [1985] Naissance à Nice. [1994] Entrée dans la classe d’Odile Poisson au conservatoire à rayonnement régional de Nice. [1999] Intègre le Conservatoire national supérieur de musique de Paris à l’âge de 14 ans. [2010] Nommé révélation soliste instrumental aux Victoires de la musique classique. De l’enthousiasme Lors de mon dernier récital dans la région, j’ai interprété Beethoven, Chopin, mais aussi de la musique russe, car j’aime partager des œuvres peu jouées. Je n’ai pas de compositeur de prédilection. J’aime autant jouer seul qu’en groupe, car le solo peut se révéler parfois un peu lourd. Quoi qu’il en soit, je me nourris detoutes les expériences. La variété m’apparaît comme quelque chose de sain. Le processus de recherche me comble. Je m’extasie devant le pouvoir de la musique. Sur scène, j’essaie de recréer cette sensation, de faire preuve d’un œil neuf, comme si je découvrais la partition. Le présent donne naissance à quelque chose d’unique. C’est ce que je ressens lorsque j’écoute, par exemple, Cecilia Bartoli, ainsi que les artistes qui donnent un sens à la vie.
-/ Enthusiasm At my last recital in the region I played Beethoven, Chopin, and also some Russian music as I enjoy sharing piecesthat are rarely played. I don't have a favourite composer. I like playing in a group as much as alone ; solo performances can sometimes be a bit heavy going. All my experiences nourish me ; it seems to methat variety is a healthy thing. I find the research process very fulfilling. The power of music makes me ecstatic ; on stage I try to recreatethat thrill, to bring something new as if I were discovering the score for the first time. That immediacy gives birth to something unique. That's what I Jeel when I listen to Cecilia Bartoli, for example, and artists who give meaning to life.
Learning and loving At 26 I Jeel l've moved onto the next stage. After four years studying at the Paris Conservatoirethen eight at the Reina Sofia advanced school of music in Madrid, I can no longer be classed as a "promising young player". But I Jeel l've only just started ; I haveto develop and hone my playing. I still need to work on iconic pieces by Brahms, Rachmaninov, Chopin and Beethoven. Whatever kind of music you play, you haveto really love everything you tackle, otherwise you simply can't play it. I lovethe pieces and what they communicate. I try to transcribe what the composer was trying to say, to the best of my abilities. Music is a rich, coded language, a sum of sounds made intelligible. When a piece is well played, it exudes something primitive. Achieving that is extremely gratifying.
Apprendre et aimer À 26 ans, j’ai le sentiment d’avoir franchi une étape. De par mon parcours, après quatre ans d’études au Conservatoire de Paris, puis huit à l’école supérieure de musique Reina Sofia de Madrid, on ne peut plus me classer parmi les « jeunestalents ». Pourtant, j’ai l’impression d’avoir commencé hier. Il me reste à construire, à ciseler. Je dois encoretravailler des œuvres emblématiques de Brahms, Rachmaninov, Chopin ou Beethoven. Il n’y a pas de formule magique. Quel que soit le registre, il est nécessaire d’être amoureux detout ce que l’on aborde, sinon il est tout simplement impossible de jouer. J’aime les œuvres et ce qu’ellestransmettent. J’essaie de retranscrire au mieux ce que le compositeur a voulu dire. C’est un langage riche, codé, une somme de sons qui deviennent intelligibles. Lorsqu’un morceau est bien joué, il y a quelque chose de primitif qui s’en dégage. Quand on parvient à ce résultat, c’est extrêmement gratifiant.
A consuming passion My work encroaches a lot on my private life. When you perform in front of an audience you're also faceto face with yourself, and it's more startling every time. I don't really have any time when I relax completely as l'm always looking out for my next concert. Playing for an audience is wonderful, but it's a huge responsibility too. With time l'm apprehending the demands of each piece I play better, which in fact means the pressure increases. Naturally it's an immense pleasureto receive awards because we human beings need palpable proof that we're appreciated. But they don't overridethe fact that we can always do better. Music is a living, organic language. What would I like for the near future ? To choose my concerts. To havetimeto travel, and to get to know thetowns in which I play. Until now my life has been very structured, with no space for improvisation. In a way that's reassuring, even if it does leave me littletimeto indulge my other passions : literature and cinema.
Une passion dévorante Letravail prend une grande part sur ma vie personnelle. Être face au public, tout en étant confronté à soi-même, se révèletoujours plus impressionnant. Je ne bénéficie pas de réels moments de relaxation totale, étant toujours dans l’attente d’une scène sur laquelle me produire. C’est un grand moment de bonheur, mais aussi une lourde responsabilité. Avec letemps, je cerne mieux les exigences de l’œuvre interprétée. La pression est finalement de plus en plus présente. Bien sûr, les récompenses constituent un plaisir énorme, car nous autres, humains, avons besoin d’une certaine forme de reconnaissance. Mais elles n’éludent pas le fait que nous sommes perfectibles. La musique est un langage vivant, organique. Ce que j’aimerais dans un futur proche ? Choisir mes concerts. Avoir letemps de voyager, de découvrir les villes dans lesquelles je joue. Jusqu’à présent, ma vie a été très réglée, sans place pour l’improvisation. Quelque part, cela me rassure, même si ça ne me laisse que peu detemps pour assouvir mes autres passions : la littérature et le cinéma.
78
|