ADRESSES SORTIR 164 URBAN Cocottes So Chic ! Such chic casserole dishes ! La fonte émaillée Le Creuset s’inscrit parfaitement dans la nouvelle tendance qui est de laisser du temps au temps, de cuisiner à feu doux sans se hâter et de laisser mijoter des plats savoureux qui éveilleront les papilles ! Le collection Matière exprime toute la beauté des éléments naturels : le bois, la pierre et le minéral avec ses couleurs tendance et neutres puisées au cœur même de la Nature : le gris emprunté au galet « brut », le blanc inspiré par l’eau « pur », le noir profond de l’ébène « design ». Équipées d’un bouton métal ces cocottes se poseront aussi sur la table avec élégance. -/Le Creuset’s enamelled cast iron fits in perfectly with the new trend for letting time do its thing, cooking without haste and simmering flavoursome dishes that livenup your taste buds ! The Matière collection expresses all the beauty of natural elements – wood, stone, minerals – through its fashionable neutral colours borrowed from the heart of Nature itself : the grey of rough pebbles, white inspired by pure water, the deep black of designer ebony. With their smart metal knobs these casserole dishes also sit elegantly on any table. Black Tie, collection verre de prestige Black Tie prestige glassware collection Après le smoking, la petite robe noire fait son come back. Pour être chic et élégante jusqu’au bout de son verre, Black Tie est le nouveau must. Riedel a créé cette collection (dix références) pour fêter le cinquantenaire de la gamme Sommeliers, les premiers verres œnologiques dont la forme épurée est exclusivement au service du plaisir du vin. Haut de gamme oblige, chaque verre est présenté dans son étui noir mat à embout rouge ! -/Following the tuxedo, the little black dress makes its comeback. To be chic and elegant right down to your glasses, Black Tie is the new must ! Riedel has created its Black Tie collection (10 models) to mark the 50th anniversary of its Sommeliers range, the first oenology glasses designed exclusively for enjoying wines. Being definitelyupscale, each glass comes in its own matt black case with a red end ! La Palme d’Or CANNES Hôtel Martinez 73 bis La Croisette Tél. 04 92 98 74 12 Christian Sinicropi (deux macarons) nous livre une version culinaire de saison dont la note personnelle inventive et audacieuse s’écrit tout en poésie. Autour de La Passeuse et la Chandelle, cuisseau de lapin mariné au vin blanc des Moines, massé de moutarde jaune, garni de pistes farcis aux feuilles de riquette et chair d’aubergine à l’huile d’argan ou du thème « Il est une fois votre Vie », suprême de poularde pochée dans un fumet, cuisinée à l’inspiranovembre 2008 www.cotemagazine.com ÔTE CAZUR Parcours FALICON 1 place Marcel Eusebi Tél. 04 93 84 94 57 La carte change tous les mois selon le marché. Les tentations d’hiver s’expriment à la table de François Galland autour de plats qui affirment un talentueux et artistique instinct mettant en relief une fricassée d’escargots de Bourgogne aux girolles fraîches, émulsion de persillade à l’ail doux, perles des sous-bois ou une encore sa déclinaison d’un pigeon d’Anjou avec poitrine rôtie dans une figue pochée, cuisse confite, foie sauté. -/The menu changes every month according to what’s in the markets. At François Galland’s table winter temptations are expressed through dishes such as a fricassee of Burgundy snails with fresh chanterelle mushrooms served with an emulsion of parsley butter and sweet garlic plus pearls of the undergrowth, or his version of Anjou pigeon, the breast roasted in a poached fig, the leg preserved and the liver sautéed. La Cantine de Lulu NICE 26 rue Alberti Tél. 04 93 62 15 33 Ce restaurant familial n’est pas une adresse tape-à-l’œil et pourtant ici se cache une excellente cuisine autodidacte. L’authenticité de l’assiette plus que les chichis sauront vous convaincre de vous réchauffer autour des plats sans artifice de Lucien Brych : lentilles accommodées de saucisses perugine chaque premier lundi du mois, le pot-au-feu de pois chiche avec ses oreilles de cochon, le haricot de mouton, le lapin à la niçoise ou encore les alouettes sans tête, sans omettre une fameuse polenta. 40 à 60 plats au fil du calendrier agrémentent la cuisine du jour. -/This family restaurant isn’t a showy place yet it houses Lucien Brych’s excellent self-taught cuisine : lentils with perugine sausages on the first Monday in the month, hotpot of pig’s ears and chickpeas, mutton and haricot bean stew, rabbit à la niçoise, beef olives and a stunning polenta. 40 to 60 seasonal dishes make their appearance in addition to the daily menu. Stéphane Viano NICE 26 boulevard Victor Hugo Tél. 04 93 82 48 63 Émotions et recettes traditionnelles dépoussiérées, telle est la carte de visite de Stéphane Viano présidant à un succès justifié. Son imagination a suivi le calendrier et s’articule en ces mois d’hiver autour d’une carte mettant en relief une daube de chevreuil avec sa polenta crémeuse qui ne saurait vous décevoir ! L’accueil étant aussi chaleureux que le sont les assiettes, vous aurez toutes les raisons de vous inviter à sa table qui épouse la saison. -/Thrills and dusted-off traditional recipes formStéphane Viano’s visiting card. His imagination follows the calendar and his menu spotlights a venison stew with creamy polenta that certainly won’t disappoint you ! A welcome as warming as what’s on the plates. Le Pavillon CAP D’ANTIBES Impérial Garoupe 770 chemin de la Garoupe Tél. 04 92 93 31 61 Philippe Jégo, Meilleur Ouvrier de France, défend avec amour le produit du terroir et célèbre cette sai- son des plats traditionnels au charme ancien, visitant avec gourmandise le pot-au-feu de paleron et jarret de bœuf os à la moelle au sel ou le lièvre à la royale au vin aigre de Xérès avec ses châtaignes et purée de coing. -/Award-winning chef Philippe Jégo lovingly promotes terroir produce and this season celebrates traditional dishes with old-fashioned charm, thereby serving a delicious hotpot of beef shoulder and shin with salted marrow bone and a hare à la royale in sour sherry with chestnuts and puréed quince. Le Fouquet’s CANNES Hôtel Majestic 14 La Croisette Tél. 04 92 98 77 05 Lumière d’automne, journées raccourcies, Bertrand Schmitt affiche tout naturellement à sa carte les plats qui fleurent bon une cuisine bourgeoise plus généreuse venant réchauffer nos sens. En cette fine brasserie de palace, tradition et terroir inspirent une cuisine créative dont le regard se tourne vers la soupe de potiron en croûte dorée au lard fumé, chutney aux épices, pain de campagne, la salade de saucisson tiède et pomme de terre ratte ou encore le goûteux jarret de porc braisé, lentilles vertes du Puy à la paysanne. -/On his menu Bertrand Schmitt displays dishes redolent of generous bourgeois cuisine. In this luxury hotel’s classy brasserie, tradition and terroir inspire creative cooking that leans towards pumpkin soup in a golden crust with smoked bacon, spiced chutney, country bread, salad of warmsaucisson and ratte potatoes, or mouthwatering braised pork shin with peasant-style Le Puy lentils. Le Restaurant du Carlton CANNES 58 La Croisette Tél. 04 93 06 40 06 À l’aube de l’hiver, les plats d’essence traditionnelle sont remis à l’honneur par Laurent Bunel qui nous propose un goûteux parmentier de joue de bœuf au vin de Provence, jus à l’olive noire, feuilles de riquette au râpé de truffes ou encore d’une cocotte de canard sauvageon, suprême mijotée aux fruits d’automne, la cuisse à l’embeurrée de choux. -/As winter approaches tradition-based dishes are given pride of place by Laurent Bunel, who proposes a tasty parmentier of ox cheek in Provençal wine and black olive jus with rocket leaves and truffle shavings, and a wild duck casserole, the breast simmered with autumn fruits and the leg cooked with buttered boiled cabbage. |