COTE La Revue d'Azur n°171 novembre 2008
COTE La Revue d'Azur n°171 novembre 2008
  • Prix facial : 3 €

  • Parution : n°171 de novembre 2008

  • Périodicité : mensuel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (240 x 300) mm

  • Nombre de pages : 180

  • Taille du fichier PDF : 34 Mo

  • Dans ce numéro : urbanisme, perspectives d'avenir

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 164 - 165  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
164 165
ADRESSES SORTIR 164 URBAN Cocottes So Chic ! Such chic casserole dishes ! La fonte émaillée Le Creuset s’inscrit parfaitement dans la nouvelle tendance qui est de laisser du temps au temps, de cuisiner à feu doux sans se hâter et de laisser mijoter des plats savoureux qui éveilleront les papilles ! Le collection Matière exprime toute la beauté des éléments naturels : le bois, la pierre et le minéral avec ses couleurs tendance et neutres puisées au cœur même de la Nature : le gris emprunté au galet « brut », le blanc inspiré par l’eau « pur », le noir profond de l’ébène « design ». Équipées d’un bouton métal ces cocottes se poseront aussi sur la table avec élégance. -/Le Creuset’s enamelled cast iron fits in perfectly with the new trend for letting time do its thing, cooking without haste and simmering flavoursome dishes that livenup your taste buds ! The Matière collection expresses all the beauty of natural elements – wood, stone, minerals – through its fashionable neutral colours borrowed from the heart of Nature itself : the grey of rough pebbles, white inspired by pure water, the deep black of designer ebony. With their smart metal knobs these casserole dishes also sit elegantly on any table. Black Tie, collection verre de prestige Black Tie prestige glassware collection Après le smoking, la petite robe noire fait son come back. Pour être chic et élégante jusqu’au bout de son verre, Black Tie est le nouveau must. Riedel a créé cette collection (dix références) pour fêter le cinquantenaire de la gamme Sommeliers, les premiers verres œnologiques dont la forme épurée est exclusivement au service du plaisir du vin. Haut de gamme oblige, chaque verre est présenté dans son étui noir mat à embout rouge ! -/Following the tuxedo, the little black dress makes its comeback. To be chic and elegant right down to your glasses, Black Tie is the new must ! Riedel has created its Black Tie collection (10 models) to mark the 50th anniversary of its Sommeliers range, the first oenology glasses designed exclusively for enjoying wines. Being definitelyupscale, each glass comes in its own matt black case with a red end ! La Palme d’Or CANNES Hôtel Martinez 73 bis La Croisette Tél. 04 92 98 74 12 Christian Sinicropi (deux macarons) nous livre une version culinaire de saison dont la note personnelle inventive et audacieuse s’écrit tout en poésie. Autour de La Passeuse et la Chandelle, cuisseau de lapin mariné au vin blanc des Moines, massé de moutarde jaune, garni de pistes farcis aux feuilles de riquette et chair d’aubergine à l’huile d’argan ou du thème « Il est une fois votre Vie », suprême de poularde pochée dans un fumet, cuisinée à l’inspiranovembre 2008 www.cotemagazine.com ÔTE CAZUR Parcours FALICON 1 place Marcel Eusebi Tél. 04 93 84 94 57 La carte change tous les mois selon le marché. Les tentations d’hiver s’expriment à la table de François Galland autour de plats qui affirment un talentueux et artistique instinct mettant en relief une fricassée d’escargots de Bourgogne aux girolles fraîches, émulsion de persillade à l’ail doux, perles des sous-bois ou une encore sa déclinaison d’un pigeon d’Anjou avec poitrine rôtie dans une figue pochée, cuisse confite, foie sauté. -/The menu changes every month according to what’s in the markets. At François Galland’s table winter temptations are expressed through dishes such as a fricassee of Burgundy snails with fresh chanterelle mushrooms served with an emulsion of parsley butter and sweet garlic plus pearls of the undergrowth, or his version of Anjou pigeon, the breast roasted in a poached fig, the leg preserved and the liver sautéed. La Cantine de Lulu NICE 26 rue Alberti Tél. 04 93 62 15 33 Ce restaurant familial n’est pas une adresse tape-à-l’œil et pourtant ici se cache une excellente cuisine autodidacte. L’authenticité de l’assiette plus que les chichis sauront vous convaincre de vous réchauffer autour des plats sans artifice de Lucien Brych : lentilles accommodées de saucisses perugine chaque premier lundi du mois, le pot-au-feu de pois chiche avec ses oreilles de cochon, le haricot de mouton, le lapin à la niçoise ou encore les alouettes sans tête, sans omettre une fameuse polenta. 40 à 60 plats au fil du calendrier agrémentent la cuisine du jour. -/This family restaurant isn’t a showy place yet it houses Lucien Brych’s excellent self-taught cuisine : lentils with perugine sausages on the first Monday in the month, hotpot of pig’s ears and chickpeas, mutton and haricot bean stew, rabbit à la niçoise, beef olives and a stunning polenta. 40 to 60 seasonal dishes make their appearance in addition to the daily menu. Stéphane Viano NICE 26 boulevard Victor Hugo Tél. 04 93 82 48 63 Émotions et recettes traditionnelles dépoussiérées, telle est la carte de visite de Stéphane Viano présidant à un succès justifié. Son imagination a suivi le calendrier et s’articule en ces mois d’hiver autour d’une carte mettant en relief une daube de chevreuil avec sa polenta crémeuse qui ne saurait vous décevoir ! L’accueil étant aussi chaleureux que le sont les assiettes, vous aurez toutes les raisons de vous inviter à sa table qui épouse la saison. -/Thrills and dusted-off traditional recipes formStéphane Viano’s visiting card. His imagination follows the calendar and his menu spotlights a venison stew with creamy polenta that certainly won’t disappoint you ! A welcome as warming as what’s on the plates. Le Pavillon CAP D’ANTIBES Impérial Garoupe 770 chemin de la Garoupe Tél. 04 92 93 31 61 Philippe Jégo, Meilleur Ouvrier de France, défend avec amour le produit du terroir et célèbre cette sai- son des plats traditionnels au charme ancien, visitant avec gourmandise le pot-au-feu de paleron et jarret de bœuf os à la moelle au sel ou le lièvre à la royale au vin aigre de Xérès avec ses châtaignes et purée de coing. -/Award-winning chef Philippe Jégo lovingly promotes terroir produce and this season celebrates traditional dishes with old-fashioned charm, thereby serving a delicious hotpot of beef shoulder and shin with salted marrow bone and a hare à la royale in sour sherry with chestnuts and puréed quince. Le Fouquet’s CANNES Hôtel Majestic 14 La Croisette Tél. 04 92 98 77 05 Lumière d’automne, journées raccourcies, Bertrand Schmitt affiche tout naturellement à sa carte les plats qui fleurent bon une cuisine bourgeoise plus généreuse venant réchauffer nos sens. En cette fine brasserie de palace, tradition et terroir inspirent une cuisine créative dont le regard se tourne vers la soupe de potiron en croûte dorée au lard fumé, chutney aux épices, pain de campagne, la salade de saucisson tiède et pomme de terre ratte ou encore le goûteux jarret de porc braisé, lentilles vertes du Puy à la paysanne. -/On his menu Bertrand Schmitt displays dishes redolent of generous bourgeois cuisine. In this luxury hotel’s classy brasserie, tradition and terroir inspire creative cooking that leans towards pumpkin soup in a golden crust with smoked bacon, spiced chutney, country bread, salad of warmsaucisson and ratte potatoes, or mouthwatering braised pork shin with peasant-style Le Puy lentils. Le Restaurant du Carlton CANNES 58 La Croisette Tél. 04 93 06 40 06 À l’aube de l’hiver, les plats d’essence traditionnelle sont remis à l’honneur par Laurent Bunel qui nous propose un goûteux parmentier de joue de bœuf au vin de Provence, jus à l’olive noire, feuilles de riquette au râpé de truffes ou encore d’une cocotte de canard sauvageon, suprême mijotée aux fruits d’automne, la cuisse à l’embeurrée de choux. -/As winter approaches tradition-based dishes are given pride of place by Laurent Bunel, who proposes a tasty parmentier of ox cheek in Provençal wine and black olive jus with rocket leaves and truffle shavings, and a wild duck casserole, the breast simmered with autumn fruits and the leg cooked with buttered boiled cabbage.
tion d’une bourride aux écrevisses, cœurs de jeunes poireaux et champignon des bois à l’estragon. -/Christian Sinicropi (two Michelin stars) brings us a seasonal culinary offering imbued with an inventive and audacious personal touch that’s pure poetry. La Passeuse et la Chandelle : rabbit leg marinated in des Moines white wine then rubbed with yellow mustard, served with baby squid stuffed with rocket leaves and aubergine flesh in argan oil. « Il Est Une Fois Votre Vie » : supreme of fattened hen poached in strong stock then inspiringly cooked in crayfish soup, served with baby leek hearts and woodland mushrooms with tarragon. Le Bistrot Gourmand CANNES 10 rue du Dr Gazagnaire Tél. 04 93 68 72 02 Le nom de cet établissement appelle déjà à pousser la porte ! Une cuisine éloquente dont la personnalité tire son essence de chaleureux plats canaille et gourmands parfaitement maîtrisés. L’ardoise familiale du tout jeune Guillaume Arragon change toutes les semaines, pour autant, il n’en oublie pas d’interpréter la saison à sa manière affichant joue de bœuf confite, haricots coco et lapin à la moutarde. 5 entrées, 5 plats, 5 desserts s’improvisent au quotidien. -/Eloquent cuisine with a personality that draws its essence from perfectly mastered, delicious but unpretentious dishes. Young chef Guillaume Arragon’s slate menu changes every week as he interprets the season in his own personal way : preserved ox cheek, haricot beans, mustard-coated rabbit. 5 starters, 5 main dishes, 5 desserts, new every day. Aux Bons Enfants CANNES 80 rue Meynadier Pas de téléphone Le marché Forville aime ce genre de tables où les bons produits s’interprètent dans votre assiette avec plein de goûteuses surprises à l’esprit bistrot. Ici, les recettes classiques de Luc Giorsettise, mitonnées avec savoir-faire, jouent la partition d’hiver autour de plats de tradition dont nous ne dévoilerons pas leur secret puisqu’ils trouvent leur essence sur l’étal de proximité. -/The Forville market likes this kind of eatery where good produce lands in your plate with loads of tasty, bistro-style surprises. Here Luc Giorsettise’s classical recipes lovingly and expertly cooked play the winter card through traditional dishes whose secrets we can’t reveal since they draw their essence from local market stalls. Le Louis XV MONACO Hôtel de Paris Place du Casino Tél. +377 92 16 40 00 À la table gastronomique d’Alain Ducasse souffle un vent de saison qui tient cas du calendrier et sa créativité épouse les étals du marché pour nous suggérer une gourmande promenade d’hiver. Autour d’une inspiration qui visite potager, ferme et sousbois, sa fugue de saison dévoile des saveurs oscillant entre primeurs des jardins de Provence, cèpes cuits au four en feuilles de châtaigner, canette des Dombes confite poudrée d’épices ou poitrine de pigeonneau dont le jus goûteux aux abats s’allie harmonieusement avec foie de canard et pommes de terre nouvelles sur la braise. -/A seasonal breeze in tune with the calendar blows through Alain Ducasse’s gastronomic restaurant. Founded on an inspiration that visits vegetable garden, farmand woods, his seasonal compositions reveal flavours that embrace early vegetables from Provençal gardens, boletus mushrooms baked in chestnut leaves, preserved Dombes duckling powdered with spices, and breast of young pigeon with its tasty giblet juice harmoniously partnering duck foie gras and new potatoes grilled on embers. Joël Robuchon MONACO Hôtel Métropole 4 avenue de la Madone Tél. +377 93 15 15 15 Christophe Cussac, aux commandes en terre monégasque, s’inspire de produits aux chaleureux accents du terroir. Il visite avec éloquence et une maîtrise imparable des suggestions qui, au gré de son humeur et du marché, varient entre la joue de veau mitonnée aux olives noires ou la très raffinée caille caramélisée avec pomme purée à la truffe. -/Christophe Cussac, who’s in command in Monaco, takes his inspiration from produce with warmterroir accents and eloquently visits, with incomparable mastery, dishes that depending on his mood and the market include veal cheek slow-cooked with black olives and a very refined caramelised quail with puréed potato with truffles. Le Quai des Artistes MONACO 4 quai Antoine I er Tél.+377 97 97 97 77 Dans un esprit brasserie, cette adresse oublie son emplacement maritime Adresses SORTIR recommandées par COTE/recommended by COTE pour donner libre cours à des plats de saison dont l’expression explore avec brio le registre du pot-au-feu qui s’agrémente avec justesse de bouillon, os à la moelle et légumes d’hiver, le tout servi dans une fumante cocotte qui devrait ravir vos sens et satisfaire votre recherche d’une chaleureuse authenticité. -/This brasserie-spirited eatery ignores its maritime setting in favour of giving free reign to seasonal dishes such as hotpot appositely accompanied by stock, marrow bone and winter vegetables, all served in a steaming casserole dish to get your mouth watering. La Brasserie du Columbus MONACO Hôtel Columbus 23 avenue des Papalins Tél.+377 92 05 90 00 Laurent Sturbois a imprimé son style moderne à cette table. Il joue la carte hivernale avec imagination mêlant touches italiennes et notes méditerranéennes. Sa déclinaison d’une cuisine saisonnière réconfortante qui change chaque semaine selon le marché cultive des valeurs telles que la daube de bœuf ou encore le porcelet en cocotte assorti de ses figues et polenta. -/Laurent Sturbois his imprinted his modern style on this restaurant and imaginatively plays the winter card by mixing Italian touches and Mediterranean notes. His take on comforting seasonal cuisine that changes every week depending on the markets cultivates values such as Provençal beef stew and casseroled suckling pig with figs and polenta. Ballantine’s Finest se met en frais Ballantine’s Finest cools off Pour cet automne, Ballantine’s s’habille de bleu et propose un étui original au design résolument contemporain. Fermé, l’étui joue avec la bouteille que l’on découvre en transparence au gré de la lumière. Ouvert, il s’improvise en seau à glace pour apporter modernité et originalité à vos apéritifs. -/This autumn Ballantine’s dresses in blue and comes in an original box decidedly contemporary in design. Closed the box plays games with the bottle that you glimpse through it if the light is right. Open it becomes an improvised ice bucket to give your aperitifs extra modernity and originality. Un premier cru sinon rien ! A premier cru or nothing ! Fondé à la fin du XIX e siècle et implanté à Vosne-Romanée, au cœur des plus prestigieux « climats » de Bourgogne, le domaine Méo-Camuzet a su développer un savoir-faire inspiré de la tradition et entretenir la légende. Ce Fixin 1 er cru Clos du Chapitre 2006 est un vin à la personnalité forte, très différent de ceux produits à Vosne ou Chambolle. Le terme de minéralité est ici approprié car le Clos du Chapitre est tout le contraire d’un vin lourd. Il témoigne d’une belle fraîcheur aromatique, d’une bouche d’une grande rectitude, qui va droit au but sans s’épancher inutilement et d’une finale marquée d’une pointe d’acidité. -/Domaine Méo-Camuzet was founded in the late 19th century at Vosne- Romanée, in the heart of Burgundy’s most prestigious terroirs, and has builtup an expertise inspired by tradition that perpetuates its legend. This Fixin 1 er cru Clos du Chapitre 2006 is a wine with a strong personality, very different to those produced in Vosne or Chambolle. The word minerality is very appropriate since Clos du Chapitre is quite the opposite of a heavy wine, having a fine aromatic freshness, a very straight - forward flavour that gets to the point immediately without beating about the bush and a finish marked by a hint of acidity. novembre 2008 www.cotemagazine.com ADDRESSES GOING OUT 165



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 1COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 2-3COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 4-5COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 6-7COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 8-9COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 10-11COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 12-13COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 14-15COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 16-17COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 18-19COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 20-21COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 22-23COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 24-25COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 26-27COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 28-29COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 30-31COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 32-33COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 34-35COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 36-37COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 38-39COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 40-41COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 42-43COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 44-45COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 46-47COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 48-49COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 50-51COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 52-53COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 54-55COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 56-57COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 58-59COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 60-61COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 62-63COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 64-65COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 66-67COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 68-69COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 70-71COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 72-73COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 74-75COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 76-77COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 78-79COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 80-81COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 82-83COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 84-85COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 86-87COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 88-89COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 90-91COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 92-93COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 94-95COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 96-97COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 98-99COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 100-101COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 102-103COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 104-105COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 106-107COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 108-109COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 110-111COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 112-113COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 114-115COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 116-117COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 118-119COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 120-121COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 122-123COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 124-125COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 126-127COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 128-129COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 130-131COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 132-133COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 134-135COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 136-137COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 138-139COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 140-141COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 142-143COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 144-145COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 146-147COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 148-149COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 150-151COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 152-153COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 154-155COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 156-157COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 158-159COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 160-161COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 162-163COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 164-165COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 166-167COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 168-169COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 170-171COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 172-173COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 174-175COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 176-177COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 178-179COTE La Revue d'Azur numéro 171 novembre 2008 Page 180