COTE Genève n°20 jui/aoû 2008
COTE Genève n°20 jui/aoû 2008
  • Prix facial : gratuit

  • Parution : n°20 de jui/aoû 2008

  • Périodicité : mensuel

  • Editeur : Les Editions COTE

  • Format : (240 x 300) mm

  • Nombre de pages : 212

  • Taille du fichier PDF : 11,8 Mo

  • Dans ce numéro : rencontre avec le Prince de Savoie.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 160 - 161  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
160 161
CULTURE URBAN 160 URBAN Daniel Castan : tout pour la peinture -/Daniel Castan: painting to live juillet-août 2008 www.cote-magazine.ch ROMANDIE Taxi/Daniel Castan Duo de tomate/Galerie Bel-Air Fine Art Blind/Marc Ninghetto GALERIE ST VICTOR - 33 RUE ST-VICTOR - 1227 CAROUGE -TÉL. 022 300 17 43 « Il ne faut pas peindre pour manger, mais peindre pour vivre », cette petite adaptation du célèbre dicton pourrait très bien concorder avec la vision qu’a Daniel Castan de la peinture. Elle est pour lui comme l’oxygène qu’il respire. Les longues avenues de New York aux couleurs vives, ses Yellow cabs et ses buildings…telles sont les inspirations de l’artiste qui, depuis sa crise de la quarantaine, ne se consacre plus qu’à sa passion. -/'You shouldn't paint to eat, you should paint to live…'Painter Daniel Castan's personal vision of his work is summedup in his pithy reworking on the famous phrase. Following a crisis and turning-point when he turned 40, Castan now devotes himself exclusively to painting, recognising that his work is'as important as the air that he breathes'. His home city of New York – with its long avenues, bright colours and yellow cabs – provides a vibrant source of inspiration. Mazel Jalix, « Le jardin Extraordinaire » -/Mazel Jalix:'Le jardin Extraordinaire'DU 20 JUIN AU 20 AOÛT 2008, GALERIE BEL-AIR FINE ART, RUE DE LA CORRATERIE, 7, 1211 GENÈVE. « Le Jardin extraordinaire » est le résultat de la rencontre de deux artistes plasticiens, Jean-Claude Mazel et YannJalix. Jean-Claude Mazel est né en 1950 à Paris, il fréquente les Beaux-Arts et les Arts décoratifs. YannJalix, artiste sculpteur passionné de bronze mais aussi vidéaste s’intéresse depuis de nombreuses années au végétal et réalise des installations où la vidéo se mêle à la photo et à la sculpture. Jean-Claude Mazel et YannJalix se rencontrent dans les années 1980 mais commencent réellement à collaborer en 1989. Ils créent leur propre fonderie et mettent en place un véritable dialogue créatif où leurs œuvres respectives déclinent à travers des supports différents le même discours artistique et la même recherche esthétique. En 2000, ils décident de finalement collaborer et de donner vie au « Jardin extraordinaire ». -/'Le Jardin extraordinaire'is the result of a meeting between two visual artists: Jean-Claude Mazel and YannJalix. Born in Paris in 1950, Jean-Claude Mazel is a graduate of France's Ecoles des Beaux-Arts and Arts Décoratifs. YannJalix is a sculptor fascinated by bronze ; he also works in video and – for a number of years – with plants. His installations combine video, photography and sculpture. Mazel and Jalix first met in the 1980s, and began collaborating in earnest in 1989, settingup their own foundry and inaugurating a creative dialogue pursuing the same themes and expressive, aesthetic concerns in their respective chosen media. In 2000, they began working together on a single project for the first time – the'Jardin extraordinaire'. Balthus à Martigny -/Balthus in Martigny DU 16 JUIN AU 23 NOVEMBRE 2008 - FONDATION PIERRE GIANADDA - 59 RUE DU FORUM - 1920 MARTIGNY - TÉL. 027 722 39 78 « J’y ai vécu si longtemps que j’en arrive à me croire suisse. » (Balthus) Le centenaire de sa naissance est l’occasion, pour la Fondation Gianadda de Martigny, de rendre hommage à Balthasar Klossovski de Rola (1908-2001), davantage connu sous son nom d’artiste : Balthus. En Angleterre, il se familiarise avec les œuvres de William Blake, Lewis Caroll et Emily Brontë dont il illustre Les Hauts de Hurlevent. Puis à Paris, à proximité du dernier atelier de Delacroix il réalise deux de ses plus célèbres tableaux érotiques, « Alice et La leçon de guitare », une oeuvre demeurée longtemps clandestine. Il s’installe en Suisse, avant que la Biennale de Venise en 1980 et la rétrospective qui lui est consacrée en 1983-1984 au Centre Pompidou ne consacrent la place qui lui revient dans l’art du XX ème siècle, une place originale, aux antipodes de l’expressionnisme, du surréalisme ou de l’art abstrait qu’il juge faciles et bornés. -/'l've lived here so long l'm even starting to think l'm Swiss...'(Balthus). The centenary of his birth is an opportunity for the Fondation Gianadda in Martigny, to pay tribute to the artist Balthasar Klossovski de Rola (1908-2001), better known as Balthus. In England, Balthus got to know the work of William Blake, Lewis Carolland Emily Brontë, producing illustrations for her novel Wuthering Heights. In Paris, near the last studio occupied by Delacroix, Balthus produced two of his most celebrated erotic paintings: Alice and La leçon de guitare, a work which was kept hidden for many years. Balthus finally settled in Switzerland, before the 1980 Venice Biennale and his retrospective at the Centre Pompidou in 1983-4 earned him a unique place in the history of 20th-century art, at the antithesis of Expressionism, Surrealism and abstraction, which he judged facile and too closely constrained. Marc Ninghetto : entre sensibilité et caractère urbain -/Marc Ninghetto: sensitivity and urban detachment WWW.MARCNINGHTTO.COM Photographe de mode, l’artiste genevois Marc Ninghetto est néanmoins passionné par le graphisme, dont il se sert pour créer des oeuvres originales qui mêlent avec un esthétisme singulier photos professionnelles et images urbaines. Regard envoûtant, mystérieux, bouche sensuelle, baiser scandaleux, ou bien encore ombre suggestive sont superposés à des morceaux de murs, d’affiches collées, déchirées, abîmées ou délavées par le temps. Le photographe ne travaille que sur des formats carrés, 80x80 cm d’abord, et aujourd’hui 150x150 cm, disponibles en cinq exemplaires. -/Fashion photographer and Geneva artist Marc Ninghetto is passionate about graphic design, drawing on its essential tenets to creare original works combining professional photography and urban images to striking aesthetic effect. An enchanting, mysterious gaze, a sensual mouth, a scandalous kiss or a suggestive shadow, are superimposed on sections of walland accumulated layers of fly posters, torn, spoiled or faded over time. Ninghetto works exclusively in square formats (initially 80 x 80 cm, and now 150 x 150 cm). Each work is available in a series of five. Cycloptically. Rolywholyover, cinquième épisode -/Cycloptically. Rolywholyover : 5 th episode DU 25 JUIN AU 21 SEPTEMBRE 2008. MAMCO, 10, RUE DES VIEUX-GRENADIERS, 1205 GENÈVE. TÉL. 022 320 61 22 Le Mamco joue sur la diversité des langages artistiques en accueillant deux artistes aux uni-
Christian Marclay/Cyanotype, pièce unique/51.4 x 72.9 cm vers plastiques très distincts. Le Français Philippe Ramette inaugure ici sa première grande exposition en Suisse. Dans son exposition « Gardons nos illusions », cet artiste singulier et étonnant nous propose des objets à usage bien spécifique que l’on ne peut pourtant que contempler : objet à s’isoler, à déplacer les montagnes, à léviter, à se voir regarder, à voyager dans le temps, à se faire foudroyer, à manipuler le vide, à mesurer le chemin parcouru... L’artiste américano-suisse Christian Marclay explore, quant à lui, les territoires visuels et sonores. L’exposition « Honk if you love silence » nous permet d’apprécier pour la première fois une centaine de ses travaux photographiques. -/Mamco is focusing on diversity in the arts, with two guest artists working in widely divergent visual media. The highly individual, striking French artist Philippe Ramette is inaugurating his first Swiss show –'Gardons nos illusions'– featuring a range of'objects'designed for very specific purposes, but which the viewer can only look at, including objects'for isolation','to move mountains','levitate','see and be seen','travel in time','get struck by lightning','handle nothingness', and'measure the distance travelled'. Swiss-American artist Christian Marclay explores visual and acoustic territories in the exhibition'Honk if you love silence', featuring one hundred of his photographic works, on show for the first time.. Saint-Prex Festival 2008 -/Saint-Prex Festival 2008 DU 22 AU 30 AOÛT 2008, SAINT-PREX. WWW.STPREXFESTIVAL.COM En trois ans, le Saint-Prex Festival est devenu un rendez-vous estival incontournable pour les amateurs de musique, chant et danse classique. Mais ce qui fait tout le charme de ce festival est sans conteste son concept unique : une programmation variée répartie sur l’ensemble du village médiéval. L’Eglise Romane avec ses fondations du IV ème siècle ap. J.C, la Grand’Rue du Vieux Bourg et le Château de Saint-Prex datant du XIII ème siècle seront mis en lumière par des créateurs d’ambiance, des chorégraphes, des concertistes, des scénographes et des éclairagistes. Seront, entre autres, présents le célèbre violoncelliste français Gautier Capuçon, la soprano suisse Brigitte Hool, le chef d’orchestre Léonard Bernstein ou encore les anciens solistes du Béjart Ballet. -/In just three years, the Saint-Prex Festival has become an essential summer date for lovers of classical music, song and dance. But the festival's charmlies in its unique formula: a varied programme scattered throughout the medieval village. The Romanesque church, with its 4thcentury crypt, the Grand’Rue in the Vieux Bourg, and the 13th-century Château de Saint-Prex will showcase the work of lighting artists, choreographers and concert organisers. Guests include the celebrated French cellist Gautier Capuçon, the Swiss soprano Brigitte Hool, conductor Leonard Bernstein and former soloists of the Béjart Ballet. Faites-vous un Earth Trip -/Take an Earth Trip ATELIER-GALERIE – 7 RUE DE LA SCIE – 1207 GENÈVE. WWW.TAY- LOR-FACTORY.COM Artiste genevois, Dominic Taylor utilise tout ce qu’il voit afin de réaliser ses tableaux et photographies. Goudron, sable, eau de mer, peinture et vernis acrylique sont ses matières premières, les tuyaux industriels de Berlin et de Londres, les chefs-d’œuvre architecturaux de Potsdamer Platz et de 30 St Mary Axe ou bien encore les graffitis muraux à Kreuzberg sont ses sources d’inspiration. À travers plusieurs polyptyques, le format préféré et la griffe de l’artiste, le spectateur découvre les détails du monde et peut ainsi prêter enfin attention à ce qu’il ne voit pas. Ces 4 à 5 volets nous racontent une histoire, un zoom sur la vie. -/Geneva-based artist Dominic Taylor creates paintings and photographs using materials and images from the world around him – tar, sand, seawater, paint and acrylic varnish are his media of choice ; industrial pipes in Berlin and London, the architectural masterpieces of the Potsdamer Platz and 30 St Mary Axe (better known to Londoners as'The Gherkin'), or graffiti murals from Kreuzberg are his sources of inspiration. Through Taylor's signature polyptychs, the viewer discovers the hidden, unnoticed details of the everyday scene. Four or five panels tella story – a life in close-up. Septembre Musical : rencontres autour de la musique classique -/Septembre Musical: a festival of classical music DU 28 AOÛT AU 14 SEPTEMBRE 2008. MONTREUX-VEVEY. WWW.SEPTIMUS.CH En cette 62 ème édition du Septembre Musical, deux grandes EXPOS les rendez-vous du mois/what to do this month Saint-Prex Festival formations orchestrales de la Suisse se réunissent : l’Orchestre de la Suisse Romande et l’Orchestre de la Tonhalle de Zurich. Ils joueront ensemble le « Requiem » de Berlioz, sous la direction de Marek Janowski. La présence des Orchestres de Chambre de Lausanne et de Zurich participe elle aussi à cette mise en valeur du potentiel musical de la Suisse, de même que les jeunes musiciens de l’Académie du Festival de Verbier, la célèbre pianiste Hélène Grimaud et le chef de légende Lorin Maazel. Septembre Musical investira l’Auditorium Stravinski, le Théâtre de Vevey, le Montreux Palace, la Salle del Castillo, le Château de Chillon et le Palais l’Alcazar. -/The 62nd Septembre Musical festival sees two of Switzerland's greatest orchestras – the Orchestre de la Suisse Romande and the Tonhalle Orchestra from Zurich – joining forces to performBerlioz's Requiem under the baton of conductor Marek Janowski. the Lausanne and Zurich Chamber Orchestras are also taking part in this top-flight showcase for Swiss classical music, plus young musicians from the Académie du Festival de Verbier, celebrated pianist Hélène Grimaud and legendary conductor Lorin Maazel. Septembre Musical events take place at the Auditorium Stravinski, the Théâtre de Vevey, the Montreux Palace, the Salle del Castillo, the Château de Chillon and the Palais l’Alcazar. juillet-août 2008 www.cote-magazine.ch CULTURE URBAN 161



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :


COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 1COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 2-3COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 4-5COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 6-7COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 8-9COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 10-11COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 12-13COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 14-15COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 16-17COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 18-19COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 20-21COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 22-23COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 24-25COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 26-27COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 28-29COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 30-31COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 32-33COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 34-35COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 36-37COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 38-39COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 40-41COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 42-43COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 44-45COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 46-47COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 48-49COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 50-51COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 52-53COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 54-55COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 56-57COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 58-59COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 60-61COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 62-63COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 64-65COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 66-67COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 68-69COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 70-71COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 72-73COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 74-75COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 76-77COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 78-79COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 80-81COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 82-83COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 84-85COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 86-87COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 88-89COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 90-91COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 92-93COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 94-95COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 96-97COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 98-99COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 100-101COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 102-103COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 104-105COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 106-107COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 108-109COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 110-111COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 112-113COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 114-115COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 116-117COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 118-119COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 120-121COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 122-123COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 124-125COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 126-127COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 128-129COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 130-131COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 132-133COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 134-135COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 136-137COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 138-139COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 140-141COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 142-143COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 144-145COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 146-147COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 148-149COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 150-151COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 152-153COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 154-155COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 156-157COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 158-159COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 160-161COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 162-163COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 164-165COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 166-167COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 168-169COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 170-171COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 172-173COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 174-175COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 176-177COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 178-179COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 180-181COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 182-183COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 184-185COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 186-187COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 188-189COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 190-191COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 192-193COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 194-195COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 196-197COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 198-199COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 200-201COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 202-203COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 204-205COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 206-207COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 208-209COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 210-211COTE Genève numéro 20 jui/aoû 2008 Page 212