68 Cependant, le phénomène le plus grave pour la survie des langues polynésiennes a sans doute été la quasi-disparition aux XVIII e et XIX e siècles des locuteurs eux-mêmes qui, confrontés aux maladies virales inconnues jusqu’alors et épidémies de toutes sortes, furent décimés. C’est ainsi que la population tahitienne passa de 204 000 habitants environ (in du XVIII e siècle) à moins de 10 000 vers 1900 pour atteindre aujourd’hui 260 000 habitants (toutes ethnies confondues). On voit mal comment les langues peuvent survivre après une telle hécatombe. Pourtant c’est le cas, toute la population autochtone, encore majoritaire aujourd’hui, parle une langue locale. Ceci tient aux raisons que nous avons évoquées, chaque île faisant fonction de sanctuaire pour les langues mais aussi et surtout grâce à l’attachement des populations à leurs langues maternelles. C’est sans doute dans les médias, la radio et la télévision principalement, que les progrès ont été ces dernières années les plus spectaculaires. On est passé en quelques mois d’une télévision, qui n’aurait pas dépareillé en métropole, à une télévision enin respectueuse des auditeurs à qui elle était destinée. Après formation, des journalistes bilingues irent leur apparition à l’écran et la vie locale put enin s’exprimer dans les deux langues. Dans les faits, Polynésie 1 re, chaîne publique française appartenant au réseau des chaînes de l’outre-mer, présente une totale parité des deux langues. la vie PolitiQue, domaine Privilégié d’utilisation du tahitien. ici des militants du tahoeraa huiraatira, (draPeaux orange) et leur adversaire du tavini huiraatira (draPeaux Bleu)/poliTiCAl liFe, A reAlm where the tahitian language is FAVored. here, miliTANTs oF The TAhoerAA huirAATirA pArTy (orANge FlAgs) ANd Their political adversaries the tavini huirAATirA (Blue FlAgs). Bilingual journalists appeared on the screen, after having had some language training, so that local news events could be reported in both languages. Polynésie 1 re, a french public television channel, belonging to the network of overseas channels, presents equally in french and tahitian. tntv (tahiti nui télévision) another channel is oriented towards local interest, just like Polynésie 1 re, it also is bilingual. the Polynesian culture, its own distinct entity, attempts to coexist alongside the fundamentally diferent metropolitan french culture, as far as possible. The mixing of these two cultures is not always easy. The multitude of traditional cultural activities that continue to be practiced today are exclusively the domain of reo mā’ohi. the high point of the Polynesian cultural calendar is the heiva festival, at the end of June through the irst half of July. traditional songs and dancing have survived, despite the religious taboos imposed from 1815 onwards, due to the christianization of the population. large numbers of our islands’youth now participate in these festivities. the same can be said for traditional sports. curiously, it seems that it is the spectacular development of these cultural activities, dancing speciically that is at the origin of the renaissance. tahitian dance is so striking and now internationally appreciated, everyone, regardless of their origins, wants to join in. dance appears to be a perfect means of cultural integration. g. Boissy |