Racines aux sources Espaci Daniel Aubry, 45 balouard Barra, Castèu Goumbert, Marsiho, lou 3 de mars. Per se rensigna : 04 42 27 16 48 contact@felibrige.org Les mots qui comptent Enrouta : mettre en route ; roder S’entrauca : ici dans le sens de s’infiltrer. Autre sens : s’embourber, se placer, se terrer Toumbado : fréquentation Littérature Uno segoundo Librejado a la primo L’an passé, les Rencontres de l’écrit en langue d’oc s’étaient tenues à Salon ; le 3 mars prochain, elles seront organisées par le Félibrige à Marseille Château-Gombert. Une façon de pallier au choix d’une “capitale de la culture” qui ignorera largement la langue régionale. L’an passa es au bèu mitan d’un cop de fre eiceciounau que lou Felibrige (crea per Frederi Mistral) avié ourganisa à Seloun de Prouvènço la premiero Librejado. Li coundicioun climatico avien redu la toumbado d’aquelo manifestacioun facho per poupularisa l’escri en lengo d’O. Pamens, avié enrouta l’ourganisacioun e un an après, vaqui que lou Felibrige nous aviso qu’aquelo Librejado se fara proche de Marsiho. Eisatamen à Castèu Goumbert, “es un biais de s’entrauca dins Marsiho Capitalo éuroupenco de la Culturo qu’ignoro quasimen tout de la culturo nostro” que nous dis lou coumunica de prèisso. Sarié uno meno de pan de nas, mai pousitiéu, que vaqui soun prougramo. Se debanara lou dimenche 3 de mars tre dès ouro dóu matin. A ounge, uno taulo redouno sera prepausado sus lou tèmo “urbanita, ruralita : es-ti que nosto lengo s’encapo em’uno meno d’ispiracioun ?”. Pièi, l’après dinado, una segoundo se demandara “qunto creacioun literàri pèr li loucutour d’aro ?” entre 15 e 16 ouro. L’an passa i’avié agu un poulit councert dóu group Mauresca Fracas Dub. L’autour Silvan Chabaud avié counfera sus Belaud de la Belaudiero, e fouguè desvela l’iniciativo de publica un inedit de Fèlis Gras. N’en restara que li taulo redouno, e segur lou rescontre emé lis autour d’uno literaturo vivo. E, se pòu espera, la segoundo edicioun sera tant ecumenico coumo la proumiero, ounte se poudié vèire l’escrit en grafìo classico coumo aquéu en grafìo mistralenco. Article écrit en graphie mistralienne. 42 ACCENTS n°215 :: Racines En graphie mistralienne, on prononce en pratique comme en français, mais on diphtongue les voyelles doubles. Ex. “au” se prononce “aw”, “éu” se prononce “éw” et “ai” se prononce “aï”. Langue Lo Cep d’Oc partirà l’occitan dins sa diversitat provençalad L’équipe du Cep D’Oc prépare sa campagne de collectage L’association qui vient de se créer va collecter dans les formes la parole en provençal. Son site web promet d’être l’outil de partage et de connaissance qui manquait pour bien comprendre la belle variété de l’occitan régional. Collectatz, collectatz, n’en demorarà totjorn quauqua-ren… Es pas tant simple, que fau per sauvamemòria un materiau bèn collectat, bèn ordenat, e bèn semenat dins lo public. Es aquela escomessa que recaça la còla dau Cep d’Oc. “L’a faugut crompar de materiau professionau, formar de monde per se n’en servir, e aprendre a menar d’entrevistas ambe d’etnològs” nos ditz Jan Pèire Belmon, lo premier president dau Cep d’Oc. Fau dire qu’aquela associacion va bailejar l’òbra de collectatge de la paraula occitana en Provença, per fornir lo Centre d’Oralitat de la Lenga d’Òc (Coloc) a Ais. Aqueu es passat l’an passat d’un estatut associatiu a un estatut public, qu’es intrat dins lo malhum dei bibliotècas sestianas. Aqueu Coloc a bèn espandit l’audiovisuau en lenga nòstra despuei quasi vint ans, que se creèt en 1994 per la vòlha de tres personatges “que se li farà omomenatge dins un debat totara” vèn JP Belmon : Marc Audibert, Lucian Durand e Joan Saubrement. A l’ora d’ara, es una chorma de benevòles que forma lo Cep d’Oc, a la presa de vistas e au montatge de filmes. “Deman aurem un site web bèn chanut onte serà possible d’ausir la lenga e de localisar sus una carta, l’endrech onte viu aqueu que parla” ajusta JP Belmon ; “n’en sauprem mai coma aquò sus lei variacions dialectalas.” Tot aquò deuriá nos faire deman un polit sosten per totei aquelei, per exemple, qu’ensenhan la lenga occitana au nòstre, e que vòlon transmetre lei sonoritats de la lenga. Avec la graphie classique, on prononce les “o” en “ou” et les “ò” en “o”, les consonnes mouillées comme “lh” ou “nh” se prononcent en “ill” ou “gn”. Les “a” de fin de mot se prononcent entre le “e” et le “o”. Enfin les consonnes finales ne se prononcent pas en général en provençal, à l’exception du “s”. Les mots qui comptent Bailejar : diriger, organiser Crompar : acheter Recaçar l’escomessa : relever le défi Semenar : semer Article écrit en graphie classique avec les suggestions du Pr Pèire Brechet, Service de la Langue Occitane. |