Racines aux sources Rencontres La lenga d’Oc s’amontanha d’estiu Les mots qui comptent Amontanhar : transhumer, mais ici simplement « aller à la montagne » Chorma, còla : deux mots pour dire « équipe » Felens : petits enfants Plantar cavilha : s’arrêter quelque part (et y faire souche) Rèire país : l’arrière pays L’estiu es la sason dei flors, dei festivaus, dei sardinadas, dei juecs de plaja e deis estagis d’occitan. Au bèu començament de julhet, benlèu qu’auretz agut l’ocasion d’anar veire nòstrei vesins de Nime, onte la valenta chorma de la Marpoc baileja l’Universitat Occitana d’Estiu, li Livre Lou parla que nous vèn dóu prouvençau Coucagno pèr aquéli que volon ameioura soun prouvençau ! vaqui que dous libre estra soun publica, pèr un publi francoufone. Proumié, vaqui la celèbro couleicioun Les Nuls que douno l’óucasioun à Mederi Gasquet-Cyrus de nous parla « marsihés ». Es pas de prouvençau que nous dis, e pas mai de patoués, nimai de marrit francés, mai bèn un « francés tau coume se parlo à Marsiho ». Ço que pertoco es l’impressiounanto tiero de mot –pas toujour de dire is enfantoun ! - que chascun poudra emplega. Pèr saluda emé « ça va mon garri ? » ; pèr vous demanda d’ana vous faire « escoundre » … En n’en chanjant un pau lou sèns, segur ; pèr vous flouri de poulit noum coume : « pebron », « encatané » e plen d’autre à-de-rèng pèr tóuti li situacioun… E quand meme, chascun poudra se dire qu’aquéu « marsihés » nous vèn bèn dóu prouvençau, entre autre. À coustat d’aquel óubrage, reçaupèn lou libre de Patricìo Dupuy, « Le parler provençal », qu’éu nous vòu douna de voucabulàri pèr parla en famiho, en vacanço, dins 42 ACCENTS n°212 Racines L’atelier du chant èra previst tota una jornada sus lei « ressorsas » lo 10, e i ont èra esperada una conferenciaira japonesa per nos parlar dau nucleari après Fukushima. Mai serà encara temps de vos far marcar ai Rescòntres Occitans en Provença. La còla que se n’entreva rèsta dins leiBocas dau Ròse tota l’annada, puei, s’amontanhan a la tota fin de julhet, un còp dins Champsaur, un còp a Ambrun, e aquest estiu plantaràn cavilha a Anòt. Lo vilatge de Provença Auta recebrà d’afogats, de gents que vòlon aprendre la lenga occitana dins un ambient familiau, e d’autrei qu’espèran s’iniciar ai danças tradicionalas, a la cosina provençala, ò, tant qu’a quitar la riba de mar, de far coneissença ambé lo patrimòni dau rèire país, ò son environament. En cada familha marselhesa ò quasi se tròba un ancian Gavòt. Son elei, meisson facha, que lou bus e tout plen de cas. En mai d’acò, la proumiero partido dóu libre assajo uno esplico pèr dire l’istòri de la lengo d’o, e la plaço dóu prouvençau dins aquel ensèmble linguisti que va de Bourdèu i valado óucitano d’Itàli. Enfin, nous retrais à grand dèstre l’istòri dóu reviscoulamen felibren qu’endraiè Frederi Mistral. De que dire d’aquélis óubrage ? segur qu’arribon pas dins un desèrt editouriau, e que seguisson de classi : counseian dounco tambèn de tourna legi lou « marseillais » de Roubert Bouvier (ed. Jeanne Laffitte) e lou guide de counversacioun de la « Grammaire provençale » de Savié de Fourvières (ed. CPM). Aurés coume acò uno poulido couleicioun pèr vous ajuda… mancara plus que de trouba de mounde pèr vous respondre. Avec les suggestions de Patrici Gauthier, majoral du Félibrige. En graphie mistralienne, on prononce en pratique comme en français, mais on diphtongue les voyelles doubles. Ex. « au » se prononce « aw », « éu » se prononce « éw » et « ai » se prononce « aï ». bastiguèron Marselha. Sei felens, mai que d’un còp, an retrobat l’ostau que i susèron sei rèires. Alòr, leiRescòntres Occitans de Provença, fin finala, renovèlan una bèla tradicion. E lo farà en musica, que leis estagiaris son convidats quasi totei leivèspres a un balèti, mai tanben en de debats, d’escambis e d’espectacles. Rencontres Occitans de Provence, deux séjours du 31 juillet au 6 août. Rens. 06 77 49 37 78 - pamoc13@gmail.com Article écrit avec les suggestions de Pèire Brechet, Service de la Langue Occitane. Avec la graphie classique, on prononce les « o » en « ou » et les « ò » en « o », les consonnes mouillées comme « lh » ou « nh » se prononcent en « ill » ou « gn ». Les « a » de fin de mot se prononcent entre le « e » et le « o ». Enfin les consonnes finales ne se prononcent pas en général en provençal, à l’exception du « s ». « Le Marseillais pour les Nuls », Médéric Gasquet-Cyrus, First Editions, 250 p., 6,96 *. « Le parler provençal », Patricia Dupuy, Ed. De Borée, 170 p., 6,50 *. Les mots qui comptent à-de-rèng : à la suite à grand dèstre : à gros traits Escoundre : cacher Garri : rat, mais aussi « mon pote ! » Pebron : poivron DR |