Racines aux sources Les mots qui comptent Baile : chef, responsable Bouino : borne Carreiroun : ruelle, cheminement Degaia : gâcher Refresco-terraio : lave vaisselle Plan : projet Soudion : sodium 42 ACCENTS n°209 Racines Environnement La fado eleitricita entameno un tremudamen L’intelligence électrique, c’est pour demain. À la clef, des économies d’énergie et du mieux pour la planète. N M. Vaqui uno bello escoumesso pèr lis annado à veni : de faire beissa la faturo eleitrico e d’evita d’agençamen carivend pèr basti aqui de centralo eleitrico, carrejaeila de ligno que podon degaia lou païsage. Es lou plan d’EDF emé li smartgrids, un mot barbare pèr dire « inteligènci eleitrico ». Vòu dire tout un ensèn de teinico que devon faire marcha d’eisino tant despariero coume un radiatour, un refresco-terraio o encaro un ourdinatour. L’esperiènci es menado à Lambesc, ounte despièi mai que d’un an, un mouloun d’entre-presso e d’ourganisme assajon de faire coumunica sis aparei, si lougiciau, souto la beilié de Cap Energìo, lou pole de coumpetitiveta que rèsto à Cadaracho. E n’en vesèn la resulto. Pèreisèmple dins uno ciéuta procho, ounte lou baile dóu service eleitri nous dis, qu’emé de trasfourmatour e de lume au soudion à-n- auto pressioun « ma Langue Aqueleis Occitans que marselhejan L’écrivain Claude Barsotti invité par l’IEO13 a récemment disserté avec humour sur les particularités de l’occitan marseillais, marqué par des différences audibles et explicables qui ont longtemps fait les joies du music-hall. C lovis Hugues lo parlava, e Victòr Gelu autanben, que l’escrivèt ambe lo gaubi que sabèm, aqueu que la paura Flora Tristan, quand arribèt a Marselha per rescontrar aquela classa populària que pantaiava, i entendèt ren de ren e trobèt afrós ! Es eu encara que s’ausiá sus lo pontin dau music-hall de l’Alcazar fins qu’ai annadas trenta dau sègle XX. Lo parlar marselhés es un biais de parlar l’occitan provençau maritim. Li trobam tot plen de particularitats que n’en fan la richessa dins una ciutat que de tot temps foguèt a la crosada, a la davalada dei populacions l’espaci provençau dins un sens tant coma centre regionau d’espandiment d’un modèle linguistic dins l’autre sens. À la fin de 2011, l’escrivan Glaudi Barsotti n’en parlava a un public nombrós e chanut que l’escotava ais Archius Despartamentaus, a Marselha segur. Ben marselhés per exemple aquesta façon de dire la finala feminina « a » coma una sòrta de « œu » caracteristic que totei an dins l’aurelha. Tot parier lo manten dau son « o » etimologic (francès : ou) : dins lo « gancho », nom dau cròc dei descargaires coma au figurat la qualificacion dei cocha-vestits ; lo terme de « quèco » : nèrvi dei marrits quartiers ; o encara lo « Grego » que nos vèn dau breç de la democracia. À Marselha, leimots cambian pas de sèxe e l’emboliga rodanenca, demòra fier l’« emborígol » evolucion occitana dirècta dau latin « umbilícu(m) ». Lo vèrbe gai de la ciutat marina li permete d’equilibrar la tendéncia dei parlars periferics que diftòngan la « ò » tonica. Sabon destriar, leimarselhés lo « pòrt » que fasiá viure tot lo monde prononciat : /por/de la bèstia que n’en fasèm la saucissa lo « pòrc » oralisat eu:/pwar/. E mai, quau saup pas dire « mesclum » passat au francés a la marselhesa ? An bèla a dire, d’autrei occitans/mésclume/, drech coma un targaire sus sa polena, lo Marselhés dirà totjorn/mésclun/, còntra vent e subèrna ! Écrit en graphie classique avec les suggestions du pr. Pèire Brechet, IEO Paca, Service de la langue occitane. vilo counsoumo la mita d’eleitricita e i’a plus ges d’elemen tóussi ». Coucagno ! De l’autre caire dóu despartamen, en Arle, tout acò permet un sistèmo de « carreiroun numeri ». De que s’agis ? D’un ensèn de bouino que seguisson un camin dins li carriero de la vilo, soun luminouso e em’un telefone pourtadis, deman sara poussible de ié trouba touto meno d’enfourmacioun : sus li mounumen maje de l’antiqueta, sus li carriero barrado pèr un chantié… o sus lis article vendu à l’estrasso de marcat dóu coumèrci d’à coustat ! Acò nous proumet de lendeman ecoulougi e enfourmatiéu. Article écrit en graphie mistralienne avec les suggestions de Patrici Gauthier, majoral du Félibrige. En graphie mistralienne, on prononce en pratique comme en français, mais on diphtongue les voyelles doubles. Ex. « au » se prononce « aw », « éu » se prononce « éw » et « ai » se prononce « aï ». Un parler vif et imagé qui garde ses particularités. Les mots qui comptent À la crosada : à la croisée còntra vent e subèrna : expr. contre vents et marées embolígol : nombril - grego : Grec gancho : le crochet qui servait à piquer les papiers par terre (fig. gentil clochard) marselhejar : littéralement « marseiller », faire à la façon marseillaise polena : escalier à la poupe des bateaux de joutes quèco : mauvais garçon, le « càcou » Avec la graphie classique, on prononce les « o » en « ou » et les « ò » en « o », les consonnes mouillées comme « lh » ou « nh » se prononcent en « ill » ou « gn ». Les « a » de fin de mot se prononcent entre le « e » et le « o ». Enfin les consonnes finales ne se prononcent pas en général en provençal, à l’exception du « s ». DR |