[13] Accents n°203 fév/mar 2011
[13] Accents n°203 fév/mar 2011
  • Prix facial : gratuit

  • Parution : n°203 de fév/mar 2011

  • Périodicité : bimestriel

  • Editeur : Conseil Général des Bouches-du-Rhône

  • Format : (210 x 297) mm

  • Nombre de pages : 44

  • Taille du fichier PDF : 6,4 Mo

  • Dans ce numéro : les femmes assurent dans le 13.

  • Prix de vente (PDF) : gratuit

Dans ce numéro...
< Pages précédentes
Pages : 20 - 21  |  Aller à la page   OK
Pages suivantes >
20 21
DR. En langue régionale Es din s la b èla tradicien dei « armanacs » provençaus que nos vèn deis companhons de Frederic Mistral, que l’escrivan marselhés Glaudi Barsòti baileja la publicacien d’aqueu deis Amics de Mesclum. La darriera plega embauma encara la tencha que se podèm pas tenir de n’en parlar. L’Armanac de Mesclum es un breçremirable de talents bèus, desconeissuts per qu’escrivan en occitan, qu’aquò vos condemna au silenci deis crotons de la literatura en França. Pasmens Magali Bizot (que rèsta dau caire de Ròcavaira) e son biais allègre d’escriure nos i cònta l’ataca de cinc aranhas tombadas dau cèu coma l’aurián fach d’òmes dau GIGN. E i cresèm ! Pasmens lo jornalista Andrieu Abbe nos i congosta d’un trabalh sus l’autor medievau anonim d’una « cançon » de la Crosada. Pasmens Pèire Assante nos i traduís la cançon lionesa dei Canuts. Pasmens l’escrivana lengadociana Maela Dupon, que charra dau sentiment amorós d’un bais CARBURANT VERT De petròli dins li graneto Tóuti se coungoustan emé lou bon òli d’óulivo ; ges d’ensalado sènso éu ! sabèn segur que n’i’a d’autre, coume l’òli de viro-soulèuo de caulet-rabo, que soun pas marrit pèr nosto santa, e meme que sarien bon. E i’a de païsan au nostre pèr n’en cultiva de milié d’eitaro. Deman anaran pas que dins nòsti saladié, anaran tambèn dins lou moutur di tratour que cultivon aquéli planto. A l’ouro d’aro es de s aupre que d’agricultour ass ajon d’ameiouri aquel atroubat. Es un jouine agrounome bretoun qu’es vengu au nostre pèr estudia l’afaire emé de païsan voulountàri e l’Istitut Francés dis Òli Vegetau Pur, valènt-à-dire l’ourganisme que beilejo l’iniciativo emé d’ajudo d’un pau de pertout, meme l’Estat que douno quàuqui dardèno. « Es uno bello escoumesso teinico que de fabrica l’òli de moutur sènso trop degaia lou 20• ACCENTS Magali Bizot développe sa prose mi grave mi primesautière dans l’Almanach de Mesclum. LITTÉRATURE L’Arman ac de Mesclum es arribat Dans la bonne tradition des almanachs, celui des Amis de Mesclum permet de découvrir des auteurs qui valent le détour, et de soutenir un travail de longue haleine pour la création en occitan. L’édition 2011 est particulièrement réussie. escorjat que pòt que nos espelhar lo còr. Justament, aquela, au mitant d’autrei que son publicats aquí, ganhèt un prèmi au concors literàri de Mesclum. Es que l’associacien, que sosten despuei 1985 la parucion d’una pagina en occitan dins lo jornau La Marseillaise, es una brava animatritz de la vida creativa occitana au nòstre. Se pòt que conselhat d’anar furnar un pauc d’aqueu caire. S’i tròban totjorn de meravilhas. Lei podètz destraucar en escrivant ais Amics de Mesclum, 17 cors d’Estienne d’Orves, 13001 Marselha. E tanben d’escriure un mel a contact.amesclum@free.fr. n Article écrit en graphie classique avec les suggestions de Pèire Brechet, professeur d’occitan-provençal et référent du Service de la Langue à l’Institut d’Estudis Occitan. Avec la graphie classique, on prononce les « o » en « ou » et les « ò » en « o », les consonnes mouillées comme « lh » ou « nh » se prononcent en « ill » ou « gn ». L’agronome Etienne Aubert met de l’huile dans les rouages de l’agrocarburant de demain ! Le carburant agricole n’est plus une utopie, et un agronome avec quelques paysans volontaires s’emploie à tirer du carburant du colza et du tournesol. Dans les Bouches-du-Rhône, le potentiel serait de plus de mille tonnes. tèms dóu païsan, qu’a autro causo de faire » nous dis l’Estieno A ubert. Es que i’a d’entravadis, que lou tourtèuencrasso li filtre de la machino. Alor, assajon de prouva qu’es bono pèr lou service. Fau dire qu’em’uno prouducioun poutencialo de quatre milo touno l’an en Prouvènço touto, i’a mai que d’un agricultour que troubarié lèu que soun champ cultiva es un pau coume un champ de petròli qu’a pas besoun de cava ! Mai pèr lou moumen la machino que n’es is assai, nous aurié fa en 2010 pas mai de cènt touno de carburant agricòu. Fau uno debuto à toute, nous dis encaro l’agrounome, « la porto es duberto i païsan que volon pourta pèiro ». Acò’s di. agronomie@ifhvp.fr n Article écrit en graphie mistralienne avec les suggestions de Patrici Gauthier, majoral du Félibrige. En graphie mistralienne, on prononce en pratique comme en français, mais on diphtongue les voyelles doubles. Les mots qui comptent Bailejar : organiser, diriger Breç : berceau, creuset Congostar : régaler Crotons : oubliettes Espalhar, escorjar : écorcher Furnar : farfouiller Tencha : encre Les « a » de fin de mot se prononcent entre le « e » et le « o » ; enfin les consonnes finales ne se prononcent pas en général en provençal, à l’exception du « s ». DR Les mots qui comptent Atroubat : trouvaille Caulet-rabo : colza Coungousta : régaler Entravadis : obstacle, inconvénient Òli d’óulivo : huile d’olive Assai : test Tourtèu : tourteau Viro-soulèu : tournesol Ex. « au » se prononce « aw », « éu » se prononce « éw » et « ai » se prononce « aï ».
Saintes-Maries -de-la-Mer Tarascon Saint-Rémy Châteaurenard D’AUBAGNE À LA CIOTAT EN PASSANT PAR ARLES, L’ACTUALITÉ DES CANTONS AU JOUR LE JOUR Marseille CANTON DES TROIS-LUCS CANTON DE VITROLLES CANTON MARIGNANE L’institut médico-éducatif s’agrandit Arles Châteauneufles-Martigues Port-Saint-Louisdu-Rhône Eyguières Istres Orgon Martigues Salon Pélissanne Berre Seconde jeunesse pour le théâtre de Fontblanche Lambesc Vitrolles Marignane Gardanne Pennes-Mirabeau Aix-en-Provence Allauch Peyrolles Aubagne Trets Roquevaire La Ciotat Un nouvel espace socio-culturel à Saint-Victoret ACCENTS• ACCENTS• 21



Autres parutions de ce magazine  voir tous les numéros


Liens vers cette page
Couverture seule :


Couverture avec texte parution au-dessus :


Couverture avec texte parution en dessous :