PHOTO : PHOVOIR 20. En langue régionale AU FEU SANTÉ Es pas de crèire coma lo trabalh vos dona lo mau d’esquina. Lo malhum dei mètges de l’òbra EVREST an demandat coma anava de sa vida au travalh ais obriers e trabalhaires intellectuaus en 2008 a l’occasion d’una visita. Lo resultat fa pas a l’onor a nòstra societat. Se diguèron expausats, dins son obrament, a una constrencha fisica, sentida per lo mens comapenosa. E l’estatistica recarga aqueste fach : seissanta-sièis dau cent (66%, valent a dire 8000) dei malautiás professionalas en Paca entre 2005 e 2008 vos balhan tanbèn de destorbesmusculòesqueleticas, ò TMS coma dison leinomenclaturas. Son pas vertadierament leicamionaires, ni mai leimanòbres leipremiers tocats, mai leifremas que trabalhan. E s’es verai que leipremiers l’esquina li fa mau puslèu, leiDe jouga emé li brouqueto Es pas de crèire coume lou mounde soun, de cop, léugié emé la segureta publico, tre que s’agis d’esquiha si patricot. E tant plus mau pèr la naturo ! Ansin au mes de juliet, un abitant de Marignano, espicié en mau d’argènt, troubè finocho de fisa sa veituro à-n-un ome pèr simula un raubamen. Aquéu troubè rèn autre que de l’ana crema au mitan di colo ; la resulto : 900eitaro de crema, de centenau de poumpié moubilisa, de milioun d’ € uro despensa pèr lucha contro li flamo e l’evacuacioun à la lèsto de desenau d’oustau. A Sant-Cannat, i’a gaire, fuguè quàsi tout parié : un raubamen de veituro, vertadié aquéu d’aqui, s’acabo au mitan di pinedo pèr uno bouscatieroque cremo uno bello quantita d’aubre, e meno sus lis autorouto aquelo noria de camioun de poumpié que tóuti• ACCENTS Mau d’esquina es mau d’obriers Une statistique régionale pointe du doigt... le mal aux doigts des caissières de supermarché et de dos de nombreux travailleurs manuels, mais pas seulement. Qu’en sera-t-il quand l’âge de la retraite ne sonnera que plus tard ? fremas patissoneleileidets, après d’oras de caissa au gròs magasin, es un chaplevertadier ! Que leimèstres d’escòla agan de problèmas n’es segur, mai son pasmens leis obriers leipremiers pertocats : cinquanta-uech e nòu dau cent (58,9%) dei declaracions d’aqueleique dison son trabalh penós. Fau dire que leidecidaires deis entrepresas eleipereu son tocats, mai pas tant : son dètze-sèt e un dau cent (17,1%) que se planhon. La recèrca de productivitat e leis organisacions nòvas dau trabalh son remarcadas per l’Observatòri Regionau de la Santat, que porgís aqueleis estatisticas. E se pòt ara demandar se lo reculament dau moment de la retirada grevarà pas lo fenomèn encara mai, de l’ansiá que provocarà. n Article écrit en graphie classique avec les suggestions du professeur Pèire Brechet, Service de la Langue, IEO. Avec la graphie classique, on prononce les « o » en « ou » et les « ò » en « o », les consonnes mouillées comme « lh » ou « nh » se prononcent en « ill » ou « gn ». Arnaques à l’assurance, disparitions de véhicules volés ou crainte des abeilles sauvages, tout aura été bon l’été dernier pour mettre le feu. Les conséquences auront été gravissimes. avèn pouscu vèire. Enfin, vaqui que l’autre jour, à l’Isclo-sus-la-Sorgo, es un abitant que voulié se desbarrassa d’un brusc fèr... em’un calamèu. Sènso li poumpié, un cop de mai, l’oustau vesin aurié crema ; l’avèn sachu perqu’es aquéu dóu cantaire e atour Patric Bruel. Éu que, veici vint-e-cinq an, avalissè l’oustau secrèt de si gènt dins lou filme tira dóu libre de Pèire Magnan, « L’oustau assassina », a gaire presa qu’un bouto-fiò d’óucasioun risque d’estuba tout soun quartié. Enca’n cop, lou fau dire e tourna dire : soun li marrit drole que jogon emé li brouqueto. Mai d’ùni que i’a jamai vendran grand. n Article écrit en graphie mistralienne avec les suggestions de Patrici Gauthier, majoral du Félibrige. En graphie mistralienne, on prononce en pratique comme en français, mais on diphtongue les voyelles doubles. Les mots qui comptent Ansiá : anxiété Chaple : massacre, hécatombe Destorbe destorbi : troubles de la santé Patir : souffrir Grevar : agraver Mètge : médecin Penós : pénible Porgir : fournir Les « a » de fin de mot se prononcent entre le « e » et le « o » ; enfin les consonnes finales ne se prononcent pas en général en provençal, à l’exception du « s ». Au bout des petits arrangements, il y a les grands incendies. Les mots qui comptent Bouscatiero : un feu de bois, par extenstion un bûcher Brouqueto : allumette Brusc fèr : ruche sauvage Calamèu : chalumeau Finocho : malin A la lèsto : vite Patricot : petits arrangements, magouilles Ex. « au » se prononce « aw », « éu » se prononce « éw » et « ai » se prononce « aï ». DR |